prose

Damir Karakaš: Excerpt from Remembering Forest

Karakaš’s vivid descriptions will jolt you into the world he grew up in- a remote, conservative community in Croatia’s mountainous region of Lika. He was always different and the simple, traditional values of his small village struggled to contain his vast imagination. When his first grade teacher called him a thoughtful boy, his mother considered it an insult or at the very least, a cause for concern. (Karakaš, Damir. Interviewed by Mirjana Dugandžija, Jutarnji List, 29.1.2017).

Read an excerpt from Karakaš’s semi-autobiographical novel, Remembering Forest below. Translation by Tomislav Kuzmanović.



 

Atomic Bomb Sleeps

Nana watches as Father lays new tiles in the toilet: brown tiles on the floor, white tiles on the walls. Father says, “Why don’t you go away, you’re blocking my light.” Nana leaves, and Father lays a new brown tile and says, “Go get me a glass of brandy.” I walk down the corridor to the kitchen, get the bottle and the thick glass and run back as quickly as I can; with one eye closed, he measures the tiles. In the morning he takes out his only suit, coffee colored, his only tie, blue, puts them on, and all dressed up takes the oxen and the cart to the town; around noon he comes back with the water tank, spigots and the squat toilet. I carefully help him unload the tin squat toilet. Mother helps us too, she tells me, “Let me.” I tell her, “No, let me.” Father affectionately pats the toilet with his hand and says, “Let them see who is the first in our village!” In a couple of days, he gets up early again and yokes the oxen, this time he wears his everyday clothes; he walks in front of the oxen and whistles: it’s been a while since I’ve heard him this happy. I peek through the window and think, today he is surely going to get a TV, the first TV in our village, I’ve been hoping for it for years. And he’s been bringing it up a lot too. Later on I get dressed, leave for school. Half way there I sit under a hazel bush: Pejo comes along and I tell him in confidence, “Tell the teacher I’m running a fever, and tell to my folks we only had two classes.” I go back and immediately climb the hill above the house: I stand and wait. I keep my eyes peeled at the point where any moment my father should appear: shadows of the trees have extended their necks, and it seems that everything around me keeps peering at that one spot. Father is not yet here: then I see him. When he finally arrives, he stops the oxen and the cart in the middle of the yard; at first sight that iron barrel tilted in the hay looks like an atomic bomb. I touch it with my hand, knock on it with my finger, knock-knock. Father says to Mother, “There, that’s water pump, now we’re going to be the only ones in village with running water.” Nana asks, “Does it take a lot of power?” He says, “It takes how much it takes.” Soon an electrician in blue overalls comes from the town in his Zastava van; he and Father take the water pump into the basement. Father turns on the light with his elbow as they pass; they set the pump in the corner. They spend hours messing about with it. They attach wires, run black, rubber tubes: wave their hands about as if trying to create magic. The electrician goes to the kitchen and sets up the spigot with his pliers. He opens it, waits. Something rumbles, then bangs irregularly: yellow, murky water unwillingly starts flowing out of the spigot. The electrician glances at my father, pats his shoulder and says: “It’s good!” He then takes the water tank, goes to the toilet, asks for a chair; Father brings him the chair, the electrician climbs on it and sets the water tank. A smile on his face, he lets me flush the toilet, Father is confused, then he shouts, “Come on already, what are you waiting for!” Then, all together we watch ceremoniously as the foaming water runs from the tank and crashes into the squat toilet’s dark hole. After that the electrician takes a shot, bright yellow screwdriver out of his bag and installs two dark red light switches next to the toilet door. He explains to my father, and now as he speaks there’s a loud sound in his chest, the first switch is for the heater, but since there’s no heater, he says, it won’t work. “The second one,” he adds, “is for warm water.” The electrician walks to his van and together with my father brings something grey, metallic, cylindrical, something that again looks like a bomb. “The boiler,” says the electrician to Nana who has just come from the field, she just shakes her head in desperation. “Go do something,” Father tells her. They use long screws to put it on the toilet wall, again it takes them a long time to attach the wires. A little later, the electrician presses that other switch and it turns bright red. He turns it off, nods happily, and says, “Well, that’s that.” In the afternoon, Father, his stride long as if measuring something all the time, goes to town and comes back with a shower on his shoulder; first he sets up the pole, then the head that looks like a telephone. Happily he calls Mother to come over. When she comes, and straightens her sleeve with the hand, he presses that other switch next to the toilet door and tells her, “You turn this on an hour before you want to have hot water, don’t forget to switch it off after that.” Then the walk in the toilet together, I follow them at a safe distance: ready to take to my heels in case something happens. Fully dressed Father steps on the ribbed surface of the squat toilet; he then sets up the showerhead a couple of inches above his head. He turns on the spigot and the water disperses in a hundred little arrows. Father bursts into laughter, his hair wet, he jumps to my mother and peers at the water as it slams from the shower and into the squat toilet’s hole; laughter sets free from his mouth again. “This will save our lives when we come back from the field and take a shower,” he says gleefully.

That same night I dream that he and the electrician have brought me a present; inside is an iron heart. Father calls my name and announces ceremoniously, “Only two people in the world have a heart like this, the American president and you.” I stand next to the box, peek inside, ask the electrician, will they accept you into the army with a heart like that? He pats my shoulder, points at the box and says, “There’s no bullet in this world that can pierce this iron heart.” I salute and, happy, as if I’m already in the army, run into the field. I lie down in the grass, watch clouds in the sky; they remind me of pillows filled with feathers, then I fall asleep again. In the morning the water pump wakes me up, it bellows like a captured animal; the light bulbs flicker in the evening, they sometimes even burn out, as if the water pump takes revenge on us for some reason. And as time passes, most people from the village complain about the water pump: they say it ruins their light bulbs. Father replies calmly, shrugging his wide shoulders, which he inherited from Grandpa: “Dear people, it’s not my fault that we have such weak power in the village.” At home, he tells Mother, “Fuck them, fucking rednecks.” When in the evening I go over to some of our neighbors, almost always the light bulb starts flickering in the ceiling; then everyone in the room keep their eyes peeled on that light bulb, then start cursing my father, his mother and the water pump. At first they curse silently, then more loudly and angrily, until they remember I’m there, then they calm down a bit. But, I’m glad when they curse us; they are on one side, I and Father on the other: that’s when I feel the closest to my father.

By Damir Karakaš

Translated by Tomislav Kuzmanović

o nama

Natječaj ''Sedmica & Kritična masa'' - uži izbor

Nakon šireg izbora slijedi uži izbor nagrade ''Sedmica & Kritična masa'' za mlade prozne autore. Pročitajte tko su sedmero odabranih.

proza

Hana Kunić: Vidjela sam to

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Hana Kunić (Varaždin, 1994.) završila je varaždinsku Prvu gimnaziju nakon koje upisuje studij Glume i lutkarstva na Akademiji za umjetnost i kulturu u Osijeku, gdje je magistrirala 2017. godine. Kao Erasmus+ studentica studirala je Glumu i na Faculty of Theatre and Television u Cluj-Napoci u Rumunjskoj. Glumica je pretežno na kazališnim (HNK Varaždin, Kazalište Mala scena Zagreb, Umjetnička organizacija VRUM, Kazalište Lutonjica Toporko), a povremeno i na filmskim i radijskim projektima. Kao dramska pedagoginja djeluje u Kazališnom studiju mladih varaždinskog HNK i u romskom naselju Kuršanec u sklopu projekta Studija Pangolin. Pisanjem se bavi od osnovne škole – sudjelovala je na državnim natjecanjima LiDraNo (2010. i 2012.), izdala je zbirku poezije „Rika“ (2018.), njena prva drama „Plavo i veliko“ izvedena je na Radiju Sova (2019.), a njen prvi dječji dramski tekst „Ah, ta lektira, ne da mi mira“ postavljen je na scenu lutkarskog Kazališta Lutonjica Toporko (2021.). Suosnivačica je Umjetničke organizacije Favela. Živi u Zagrebu, puno se sunča i alergična je na banalnost.

proza

Saša Vengust: Loša kob

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Saša Vengust (Zagreb, 1988.) završio je školovanje kao maturant II. opće gimnazije. Nakon toga je naizmjence malo radio u videoteci, malo brljao na Filozofskom fakultetu po studijima filozofije, sociologije i komparativne književnosti. U naglom i iznenadnom preokretu, zaposlio se u Hladnjači i veletržnici Zagreb kao komercijalist u veleprodaji voća i povrća. Trenutačno traži posao, preuređuje kuću, savladava 3D printanje, boja minijature, uveseljava suprugu i ostale ukućane sviranjem električne gitare te redovito ide na pub kvizove da se malo makne iz kuće.

proza

Sheila Heti: Majčinstvo

Sheila Heti (1976.) jedna je od najistaknutijih kanadskih autorica svoje generacije. Studirala je dramsko pisanje, povijest umjetnosti i filozofiju. Piše romane, kratke priče, dramske tekstove i knjige za djecu. U brojnim utjecajnim medijima objavljuje književne kritike i intervjue s piscima i umjetnicima. Bestseleri How Should a Person Be? i Women in Clothes priskrbili su joj status književne zvijezde. New York Times uvrstio ju je na popis najutjecajnijih svjetskih književnica koje će odrediti način pisanja i čitanja knjiga u 21. stoljeću, a roman Majčinstvo našao se na njihovoj ljestvici najboljih knjiga 2018. godine. Hvalospjevima su se pridružili i časopisi New Yorker, Times Literary Supplement, Chicago Tribune, Vulture, Financial Times i mnogih drugi koji su je proglasili knjigom godine. Majčinstvo je tako ubrzo nakon objavljivanja postao kultni roman. Sheila Heti živi u Torontu, a njezina su djela prevedena na više od dvadeset jezika.

poezija

Selma Asotić: Izbor iz poezije

Selma Asotić je pjesnikinja. Završila je magistarski studij iz poezije na sveučilištu Boston University 2019. godine. Dobitnica je stipendije Robert Pinsky Global Fellowship i druge nagrade na književnom natječaju Brett Elizabeth Jenkins Poetry Prize. Nominirana je za nagradu Puschcart za pjesmu ''Nana'', a 2021. uvrštena je među polufinaliste/kinje nagrade 92Y Discovery Poetry Prize. Pjesme i eseje na engleskom i bhsc jeziku objavljivala je u domaćim i međunarodnim književnim časopisima.

proza

Ines Kosturin: Izbor iz poezije

Ines Kosturin (1990., Zagreb) rodom je iz Petrinje, gdje pohađa osnovnu i srednju školu (smjer opća gimnazija). Nakon toga u istom gradu upisuje Učiteljski fakultet, gdje je i diplomirala 2015. godine te stekla zvanje magistre primarnog obrazovanja. Pisanjem se bavi od mladosti, a 2014. izdaje svoju prvu samostalnu zbirku poezije, ''Papirno more''. Krajem 2020. izdaje drugu samostalnu zbirku poezije, ''Herbarij''. Pjesme objavljuje kako u domaćim, tako i u internacionalnim (regionalno i šire) zbornicima i časopisima. Na međunarodnom natječaju Concorso internazionale di poesia e teatro Castello di Duino 2018. osvaja treću nagradu. Poeziju uglavnom piše na hrvatskom i engleskom jeziku.

proza

Luka Ivković: Sat

Luka Ivković (1999., Šibenik) je student agroekologije na Agronomskom fakultetu u Zagrebu. Do sada je objavljivao u časopisu Kvaka, Kritična masa, Strane, ušao u širi izbor za Prozak 2018., uvršten u zbornik Rukopisi 43.

poezija

Bojana Guberac: Izbor iz poezije

Bojana Guberac (1991., Vukovar) odrasla je na Sušaku u Rijeci, a trenutno živi u Zagrebu. U svijet novinarstva ulazi kao kolumnistica za Kvarner News, a radijske korake započinje na Radio Sovi. Radila je kao novinarka na Radio Rijeci, u Novom listu, na Kanalu Ri te Ri portalu. Trenutno radi kao slobodna novinarka te piše za portale Lupiga, CroL te Žene i mediji. Piše pjesme od osnovne škole, ali o poeziji ozbiljnije promišlja od 2014. godine kada je pohađala radionice poezije CeKaPe-a s Julijanom Plenčom i Andreom Žicom Paskučijem pod mentorstvom pjesnikinje Kristine Posilović. 2015. godine imala je prvu samostalnu izložbu poezije o kojoj Posilović piše: ''Primarni zadatak vizualne poezije jest da poeziju učini vidljivom, tj. da probudi kod primatelja svijest o jeziku kao materiji koja se može oblikovati. Stoga Guberac pred primatelje postavlja zahtjevan zadatak, a taj je da pokušaju pjesmu obuhvatiti sa svih strana u prostoru, da ju pokušaju doživjeti kao objekt. Mada pjesnički tekst u ovom slučaju primamo vizualno, materijal te poezije je dalje jezik.'' Njezine pjesme objavljivane su u časopisima, a ove godine njezina je poezija predstavljena na Vrisku – riječkom festivalu autora i sajmu knjiga.

proza

Iva Sopka: Plišane lisice

Iva Sopka (1987., Vrbas) objavila je više kratkih priča od kojih su najznačajnije objavljene u izboru za književnu nagradu Večernjeg lista “Ranko Marinković” 2011. godine, Zarezovog i Algoritmovog književnog natječaja Prozak 2015. godine, nagrade “Sedmica & Kritična Masa” 2016., 2017. i 2019. godine, natječaja za kratku priču Gradske knjižnice Samobor 2016. godine te natječaja za kratku priču 2016. godine Broda knjižare – broda kulture. Osvojila je drugo mjesto na KSET-ovom natječaju za kratku priču 2015. godine, a kratka priča joj je odabrana među najboljima povodom Mjeseca hrvatske knjige u izboru za književni natječaj KRONOmetaFORA 2019. godine. Kao dopisni član je pohađala radionicu kritičkog čitanja i kreativnog pisanja "Pisaće mašine" pod vodstvom Mime Juračak i Natalije Miletić. Dobitnica je posebnog priznanja 2019. godine žirija nagrade "Sedmica & Kritična masa" za 3. uvrštenje u uži izbor.

proza

Ivana Caktaš: Život u roku

Ivana Caktaš (1994., Split) diplomirala je hrvatski jezik i književnost 2018. godine s temom „Semantika čudovišnog tijela u spekulativnoj fikciji“. Tijekom studiranja je volontirala u Književnoj udruzi Ludens, gdje je sudjelovala u različitim jezikoslovnim i književnim događajima. Odradila je stručno osposobljavanje u osnovnoj školi i trenutno povremeno radi kao zamjena. U Splitu pohađa Školu za crtanje i slikanje pod vodstvom akademskih slikara Marina Baučića i Ivana Svaguše. U slobodno vrijeme piše, crta, slika i volontira.

poezija

Marija Skočibušić: Izbor iz poezije

Marija Skočibušić rođena je 2003. godine u Karlovcu gdje trenutno i pohađa gimnaziju. Sudjeluje na srednjoškolskim literarnim natječajima, a njezina poezija uvrštena je u zbornike Poezitiva i Rukopisi 42. Također je objavljena u časopisima Poezija i Libartes, na internetskom portalu Strane te blogu Pjesnikinja petkom. Sudjelovala je na književnoj tribini Učitavanje u Booksi, a svoju je poeziju čitala na osmom izdanju festivala Stih u regiji.

proza

Philippe Lançon: Zakrpan

Philippe Lançon (1963.) novinar je, pisac i književni kritičar. Piše za francuske novine Libération i satirički časopis Charlie Hebdo. Preživio je napad na redakciju časopisa te 2018. objavio knjigu Zakrpan za koju je dobio niz nagrada, među kojima se ističu Nagrada za najbolju knjigu časopisa Lire 2018., Nagrada Femina, Nagrada Roger-Caillois, posebno priznanje žirija Nagrade Renaudot. Knjiga je prevedena na brojne jezike te od čitatelja i kritike hvaljena kao univerzalno remek-djelo, knjiga koja se svojom humanošću opire svakom nasilju i barbarizmu.

Stranice autora

Književna Republika Relations PRAVOnaPROFESIJU LitLink mk zg