prose

Rumena Bužarovska: Excerpt from My Husband

Rumena Bužarovska (b. 1981) is a Macedonian author and a literary translator who also teaches American Literature at the State University in Skopje. She has published three collections of short stories. Selected as one of the Ten New Voices of Europe by Literary Live Europe in 2016, she went on to win the 2017 regional Edo Busić prize and is currently the 2018 fellow of the International Writing Program at the University of Iowa.

In her collection of short stories entitled My Husband, Bužarovska peers into the intimate sphere of marriage, in fact many marriages, through the eyes of the wives who may have different social standings, different relationships, and different partners, but who all share the fact that their identities are still largely dependent on their husbands.

As Bužarovska remarked in an interview “…it’s true that I’m not interested in happy stories, but rather in the kinds of stories in which you can observe and criticize the ways in which our society is hypocritical and dysfunctional.” (Bužarovska, Rumena. Interviewed by Sandra Sabovljev, novilist.hr, 24.7.2016).

In this particular story, the female protagonist offers a no-holds-barred critique of her doctor husband, their courtship and their current troubled interaction.

Below is an excerpt from the short story Nectar in Bužarovska's collection of short stories, My Husband.
Translation by Paul Filev



 

 

Nectar (excerpt) by Rumena Bužarovska

 

Although he’s a gynecologist, my husband tries to make out he’s an artist. That’s just one of the things that annoys me about him. Actually, I don’t remember exactly when most of the things he says and does first started getting on my nerves, but I can single out this one as one of the more irritating things. For instance, when we have guests over, he tells them that he “dabbles in art,” but that he’s not an “artist” per se, thereby falsely representing himself as modest. People come over to our place often. For my part, I find it wholly undesirable, because it means having to cook and clean both before and after they arrive.

My husband insists on there being an abundance of food, by which he aims to show that we’re a so-called functional family. These lavish banquets are normally held in our living room, on the low table surrounded by a two-seater sofa, a three-seater sofa, and an armchair, which can accommodate four others besides us. I’m the one who does all the serving, and I’m mainly stationed in the kitchen. When I go into the living room to have a chat with them, I have to sit on a stool. Lying through my teeth, I always say that it’s quite comfortable.

Meanwhile, he talks to the guests, mainly about himself. Because it’s indecent to talk about cunts, which are the sum total of his knowledge, he talks to them about his “art,” namely his oil paintings. He works on them in one of the rooms in our apartment, his “studio.” Consequently, our two boys, who are always fighting, have to share a room.

His paintings are extremely amateur. The colors are somewhat blurred, leaden, and depressing. Whenever he makes a mistake, he smears the canvas with a new coat of paint. In that way, his paintings resemble huge piles of vomit—like a hearty meal that’s been regurgitated. He believes that his paintings are “abstract” and that they “render emotional states of anxiety and exultation,” but in reality they depict what he knows best: cunts—from inside and out. I assume that others can see this too, at least those who are more intelligent. I’m almost certain they refer to him as “the gynecologist who paints cunts,” and that they laugh at him behind his back. What’s more, he totally deserves it. I wouldn’t be the least bit upset if that were the case. Though, to his face they flatter him. “But you’re a true artist,” they say to him, staring at the paintings as if before them stood a canvas painted by Leonardo.

And then he pulls out his well-known phrase: “No, I merely dabble in art,” adding, once again with false modesty, “I’m just a plain old doctor,” knowing full well the kind of status his profession enjoys.

The second topic of conversation during the course of the evening, as one would expect, is his patients and their health problems. My husband, it’s worth mentioning, has lost those friends who are outside of his profession. All of his friends are also doctors, whom he met at university, and whose wives have now become his patients. Together they form a “boys’ club.” From today’s perspective, boys’ clubs seem extremely funny to me. When I was young, when my husband and I first met, I thought it sweet that he had a set of faithful friends. But at the time, it wasn’t obvious to me what they discussed among themselves. Even less, what they said about us, their wives. And I think that my husband is the biggest culprit among them, mainly because of his status as a gynecologist and his knowledge of the intimate details of all the wives. Unfortunately, I have a terrible, sinking suspicion, which I’m afraid to put into words, and that is that his friends deliberately take their wives to see my husband, because in that way they have control over them. If one of his friends contracts a sexually transmitted disease, my husband can maintain his secret. If “the guilty party” is the wife, then he can inform his friend before she has the chance to do it herself, or not as the case may be.

This is just a suspicion on my part, because this tribe claims that their brotherhood is “above all else,” and that they would literally do anything for each other. Sometimes I think that they’re gay. That if we weren’t around, and if there were no social restraints, they’d line up behind one another and get off with each other.

That’s what I imagine about them at times, when they get on my nerves—squashed together like sardines in a tin, or behind one another like the carriages of a train, moving in the same rhythm. The only member of the tribe who’d feel shortchanged, who wouldn’t get to do anything with his dick, would be the one at the head of the line. In my fantasies, we women sit on the side and watch them. As we do in real life. They talk while we watch, or at times we whisper recipes to each other, when we get bored of their talk. Sometimes the wives also manage secretly to exchange a few words with my husband in our hall, as an additional consultation regarding their health. “Take a dose of Betadine” I would overhear, or “Perhaps it’s my diet, I don’t know why it keeps reappearing.” “Don’t go on any diets.” “But I eat properly. And I don’t even smoke anymore.”

He and I met on a gynecological examination table, when I went to see him for a checkup. He was exceptionally good, and gentle, and his technique impressed me. I was very, very young—and that should be taken into account—the other gynecologists to whom I’d previously gone, were bad, and rough, and unfriendly. Not that I had any sort of problem—quite the contrary. First, he sat me down in his office. His charm and friendliness made me feel at ease. Soft classical music played quietly in the background. He offered me some fragrant tea, which he’d already prepared. After I’d relaxed some more, he showed me where to get undressed—it was a lovely little dressing room, with beautiful, white fluffy slippers on the floor, a brand spanking new coat hanger, and a loose white gown I could wear before climbing up onto the examination table. When I climbed up, he said, “lower down, sweetie, a bit lower down dear,” and he gently squeezed my thighs to pull me down further. After that, he began talking to me as he prepared to insert the speculum, telling me that it would be uncomfortable, but that he would be gentle. He even attempted to warm it up so that it wouldn’t be so unpleasant for me when he inserted it. The way he spread my labia before inserting the speculum caused something warm to stir within my soul. Then he looked inside, and I at his face. I thought him handsome, most handsome, the handsomest. His blue eyes looked inside me as if they were gazing at a sunset over a peaceful lake. His face bore an expression of delight. “Ah, everything’s perfect. You have flawless anatomy,” he said, repeating it when he did an ultrasound of my ovaries. “You have a magnificent uterus,” he said to me several times. But before doing the ultrasound, he did something that I now know he does to other women—perhaps that’s why he’s so popular, because of the fluffy slippers, the brand new coat hanger, the tea, the friendliness. With his long, delicate fingers, he poked about inside me to see if I had any pain.

Naturally, he apologized several times before he did it, and he explained exactly what he was going to do. While he was poking around inside left and right with his forefinger, with his other fingers he gently caressed my clitoris. I enjoyed it. I went back again after six months, making up some lie about internal pains. “Everything’s in order, it’s perfect,” he said. “I’ve never seen such clean and flawless anatomy,” he repeated, looking rapturously inside me. And so I went to him again, every six months, for three years.

Until one day we bumped into one another in one of the city cafés, and in a drunken state he told me that I was the most beautiful patient with the most exquisite “how can I put it . . . it begins with C” that he’d ever seen before. Then he told me that after saying what he’d just said, I could no longer be his patient, but that I could be his girlfriend. And after a few months he told me that I could be his wife. I accepted. I was twenty-one years old. He was thirty-eight. I’m still his patient.

 

Translated by Paul Filev

o nama

Natječaj nagrade ''Kritična masa'' (8. izdanje) otvoren do 10. prosinca

Kritična masa raspisuje novi natječaj književne nagrade "Kritična masa" za mlade autorice i autore (do 35 godina).
Ovo je osmo izdanje nagrade koja pruža pregled mlađe prozne scene (širi i uži izbor) i promovira nova prozna imena.
Prva nagrada iznosi 700 eura (bruto iznos) i dodjeljuje se uz plaketu.
U konkurenciju ulaze svi dosad neobjavljeni oblici proznih priloga (kratka priča, odlomci iz većih formi, prozne crtice). Osim prozne fikcije, prihvatljivi su i dokumentarni prozni tekstovi te dnevničke forme koji posjeduju književnu dimenziju.
Prethodnih su godina nagradu dobili Ana Rajković, Jelena Zlatar, Marina Gudelj, Mira Petrović, Filip Rutić, Eva Simčić i Ana Predan.
Krajnji rok za slanje prijava je 10.12.2024.
Pravo sudjelovanja imaju autorice i autori rođeni od 10.12.1989. nadalje.

proza

Robert Aralica: Gugutka

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Robert Aralica (Šibenik, 1997.) studij hrvatskoga i engleskoga jezika i književnosti završava 2020. godine na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Splitu. U slobodno vrijeme bavi se pisanjem proze i produkcijom elektroničke glazbe. Svoje literarne radove objavljivao je u studentskim časopisima Humanist i The Split Mind. 2022. kriminalističkom pričom Natkrovlje od čempresa osvojio je prvo mjesto na natječaju Kristalna pepeljara. Trenutno je zaposlen u II. i V. splitskoj gimnaziji kao nastavnik hrvatskoga jezika.

proza

Iva Esterajher: Priče

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Iva Esterajher (Ljubljana, 1988.) živi i radi u Zagrebu. Diplomirala je politologiju na Fakultetu političkih znanosti. Aktivno se bavi likovnom umjetnošću (crtanje, slikarstvo, grafički rad), fotografijom, kreativnim pisanjem te pisanjem filmskih i glazbenih recenzija. Kratke priče i poezija objavljene su joj u književnim časopisima i na portalima (Urbani vračevi, UBIQ, Astronaut, Strane, NEMA, Afirmator) te je sudjelovala na nekoliko književnih natječaja i manifestacija (Večernji list, Arteist, FantaSTikon, Pamela festival i dr.).

proza

Nikola Pavičić: Suncem i vremenom opržena tijela

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Nikola Pavičić (Zagreb, 2004.) živi u Svetoj Nedelji. Pohađa Pravni fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Piše, napose poeziju i lirsku prozu, te sa svojim tekstovima nastoji sudjelovati u literarnim natječajima i časopisima. U slobodno vrijeme voli proučavati književnost i povijest te učiti jezike.

proza

Luca Kozina: Na vjetru lete zmajevi

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Luca Kozina (Split, 1990.) piše prozu, poeziju i književne kritike. Dobitnica je nagrade Prozak u sklopu koje je 2021. objavljena zbirka priča Važno je imati hobi. Zbirka je ušla u uži izbor nagrade Edo Budiša. Dobitnica je nagrada za poeziju Mak Dizdar i Pisanje na Tanane izdavačke kuće Kontrast u kategoriji Priroda. Dobitnica je nagrade Ulaznica za poeziju. Od 2016. piše književne kritike za portal Booksu. Članica je splitske udruge Pisci za pisce. Zajedno s Ružicom Gašperov i Sarom Kopeczky autorica je knjige Priručnica - od ideje do priče (2023).

proza

Ana Predan: Neke su stvari neobjašnjivo plave

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Ana Predan (Pula, 1996.) odrasla je u Vodnjanu. U šestoj godini počinje svirati violinu, a u šesnaestoj pjevati jazz. Po završetku srednje škole seli u Ljubljanu gdje studira međunarodne odnose, a onda u Trst gdje upisuje jazz pjevanje pri tršćanskom konzervatoriju na kojem je diplomirala ove godine s temom radništva u glazbi Istre. U toku studiranja putuje u Estoniju gdje godinu dana provodi na Erasmus+ studentskoj razmjeni. Tada sudjeluje na mnogo vrijednih i važnih projekata, i radi s umjetnicima i prijateljima, a počinje se i odmicati od jazza, te otkriva eksperimentalnu i improviziranu glazbu, te se počinje zanimati za druge, vizualne medije, osobito film. Trenutno živi u Puli, gdje piše za Radio Rojc i predaje violinu u Glazbenoj školi Ivana Matetića-Ronjgova. Piše oduvijek i često, najčešće sebi.

proza

Eva Simčić: Maksimalizam.

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Eva Simčić (Rijeka, 1990.) do sada je kraću prozu objavljivala na stranicama Gradske knjižnice Rijeka, na blogu i Facebook stranici Čovjek-Časopis, Reviji Razpotja i na stranici Air Beletrina. Trenutno živi i radi u Oslu gdje dovršava doktorat iz postjugoslavenske književnosti i kulture.

poezija

Jyrki K. Ihalainen: Izbor iz poezije

Jyrki K. Ihalainen (r. 1957.) finski je pisac, prevoditelj i izdavač. Od 1978. Ihalainen je objavio 34 zbirke poezije na finskom, engleskom i danskom. Njegova prva zbirka poezije, Flesh & Night , objavljena u Christianiji 1978. JK Ihalainen posjeduje izdavačku kuću Palladium Kirjat u sklopu koje sam izrađuje svoje knjige od početka do kraja: piše ih ili prevodi, djeluje kao njihov izdavač, tiska ih u svojoj tiskari u Siuronkoskom i vodi njihovu prodaju. Ihalainenova djela ilustrirali su poznati umjetnici, uključujući Williama S. Burroughsa , Outi Heiskanen i Maritu Liulia. Ihalainen je dobio niz uglednih nagrada u Finskoj: Nuoren Voiman Liito 1995., nagradu za umjetnost Pirkanmaa 1998., nagradu Eino Leino 2010. Od 2003. Ihalainen je umjetnički direktor Anniki Poetry Festivala koji se odvija u Tampereu. Ihalainenova najnovija zbirka pjesama je "Sytykkei", objavljena 2016 . Bavi se i izvođenjem poezije; bio je, između ostalog, gost na albumu Loppuasukas finskog rap izvođača Asa 2008., gdje izvodi tekst pjesme "Alkuasukas".

poezija

Maja Marchig: Izbor iz poezije

Maja Marchig (Rijeka, 1973.) živi u Zagrebu gdje radi kao računovođa. Piše poeziju i kratke priče. Polaznica je više radionica pisanja poezije i proze. Objavljivala je u brojnim časopisima u regiji kao što su Strane, Fantom slobode, Tema i Poezija. Članica literarne organizacije ZLO. Nekoliko puta je bila finalistica hrvatskih i regionalnih književnih natječaja (Natječaja za kratku priču FEKPa 2015., Međunarodnog konkursa za kratku priču “Vranac” 2015., Nagrade Post scriptum za književnost na društvenim mrežama 2019. i 2020. godine). Njena kratka priča “Terapija” osvojila je drugu nagradu na natječaju KROMOmetaFORA2020. 2022. godine objavila je zbirku pjesama Spavajte u čarapama uz potporu za poticanje književnog stvaralaštva Ministarstva kulture i medija Republike Hrvatske u biblioteci Poezija Hrvatskog društva pisaca.

poezija

Juha Kulmala: Izbor iz poezije

Juha Kulmala (r. 1962.) finski je pjesnik koji živi u Turkuu. Njegova zbirka "Pompeijin iloiset päivät" ("Veseli dani Pompeja") dobila je nacionalnu pjesničku nagradu Dancing Bear 2014. koju dodjeljuje finska javna radiotelevizija Yle. A njegova zbirka "Emme ole dodo" ("Mi nismo Dodo") nagrađena je nacionalnom nagradom Jarkko Laine 2011. Kulmalina poezija ukorijenjena je u beatu, nadrealizmu i ekspresionizmu i često se koristi uvrnutim, lakonskim humorom. Pjesme su mu prevedene na više jezika. Nastupao je na mnogim festivalima i klubovima, npr. u Engleskoj, Njemačkoj, Rusiji, Estoniji i Turskoj, ponekad s glazbenicima ili drugim umjetnicima. Također je predsjednik festivala Tjedan poezije u Turkuu.

Stranice autora

Književna Republika Relations PRAVOnaPROFESIJU LitLink mk zg