poetry

Dorta Jagić: Some Selected Poems

Dorta Jagić writes poetry, short prose pieces, drama and theatre reviews, and translates from English and German into Croatian. Since 1999, she has been involved with various amateur theatre groups as a director and educator.
Her work has been widely translated.
Her poetry has been awarded both in Croatia and abroad.



 

CIRCLES

 

autumn is here already.

the season of falling to the heart

and I am stuck at the mouth.

how many more dates with gray gassy pins

that all have to be hit by the logic of the bowl

filled with king David's verses?

the classic chestnut is here already.

how many more Jeremiah's sweetbreads

must I eat in order to be purified?

the black lady bag is torn already

the one I asked for

this summer

and then got it as a present

 

(translated by Daniel Brcko)

 

 

HONEYMOON ON TRAM

 

on Sunday nights after the service

on a foggy tram I can always begin to create

from nothing.

not even the major is there, or a canary.

there is no love letter that

the female ticket inspectors have left in the ticket machine

no dry towel, no pink-shoe polish,

no ladies' room.

not a single cardboard box with an abandoned

little girl and a note.

by the look of the pathetic bareness of Czech windows

and seats it is obvious that the first thing that king's time-eaters

do on a tram is shift their clocks to winter time.

I could cry over a slice of bread that somebody has thrown away

and a glass of red wine on a stair

by the front door.

I do not feel like it because there is no music or heating,

or that screenwriter from htv

who does not believe that man went to the moon.

no fake M.A.'s with flat feet

or leftover mines under the seats.

on a cold tram number twelve seen or bothered

by nobody

I am dragging a cable all the way from God to my permanent dear

to the neighbor husband called almost as me.

I wish I could finally drag him over here and sit him down, at least

to the last stop.

all I know is that he is handsome as a Gypsy and

that he uses paintbrushes to move around.

but there is nobody on the deserted seats

to read him his rights and handcuff him

in case he comes in at the next stop.

and if he happens to ask me the same cheeky question has you married

how am I supposed to go on my honeymoon

with all these accordions and wedding dishes

before the Kvaternik square stop.

 

(translated by Daniel Brcko)

 

 

SONG OF THE YOUNG LADY SAINT

 

in the meadow above grandma's house
as a child a snake bit me
and it promptly died
i ran into the house
no one was there, i just
heard from the humanoid butterfly
agnus dei!
how beloved am i
before the first mountains and the first strawberries
embraced, softly strung up
invented before the invention of wheat and salt
how fully i belonged to the first things

not even the world's stupid pan on top of the head
no sob no ear swollen as a pie
can peel me now
like a potato skin and toss me
into the roman-public mud
while i dance and skip in front of grandma
who's back from the store
his head's inside me like a lantern
and his blood in my throat like vanilla
even before the world began my hair was growing
and today i have long hair
i comb with a red-hot comb
every day i cry over the open
mirror in my hand
those who haven't met
the god of israel
comb their hair in panic
to the wrong side
 

 

(translated by Ana Božićević)

  

 

SONG OF HOMELESS

 

there're many sparrows

they fall on the town like snow off God

and only a few silken bread crusts on the sidewalks

when you want them in your hand

hot chestnuts fly too high above dark

zagreb, black town

of grey hair and neon ads, at its command

parks multiply, and quick lapsing shadows,

dappled balls and strollers, some faces

shed leaves and rusty brown wallet clasps

the banks spin on their axes

merry rows of kisses pass me by

the murmur of hugs

the lidias dapple and the ivanas nest in warm slippers

tv antennas sprout atop buildings like enameled teeth

red lamps come on

too bad, i no longer follow the graceful motion of branches

the stellar night sea thins out

those yellow shooting stars fat with salt

i say

one just mustn't go to bed riddled with frostbite

should set a fire along the body's edges

pour oneself an alcoholic star,

fall headlong into the night and say:

good knife!

 

(translated by Ana Božićević)

 

 

CANTATA ON COFFEE

 

 

at the table in the cafeteria that is a barbershop and a casino

i.e. the whole world

I am sitting and drinking Turkish coffee with French king Louis XIV

(the first espresso machine has yet to be invented in about two hundert years,

so I'm sipping a blackie)

watching silently through the smoke

my huge red tail growing much like Louis's one

while he is bragging how his little Dutch coffee tree

had been a mother to millions of others in America andall around the world.

meanwhile in the corner seven aristocrats quietly play a game of ombre

sipping on their coffees from handless cups.

here and there they show their thin serpent-like

tongues

enveloped in fat brownish tar.

somewhat closer to our table ever more humpbacked

the Coptic monks murmur something over their chalices,

while the Arab doctors debate whether Arabica is any better than coffea robusta.

just as I, drowsier than before, mention to Louis

that I've grown sick and tired of that idle rital

and that I shall never have a single one ever again,

doctor Silvestar Dufour, the discoverer of caffeine, walks in

correcting me impatiently from afar:

no, darling, you shouldn't call it coffee or nutmeg but rather Arabic wine.

due to fermentation - that's orginal name.

bypassing the crowded table where they read coffee grounds

he comes over and sits with us.

the waiter swiftly brings him freshly-squeezed orange juice

telling him how yesterday, after enjoying his first cup of coffee

silly Pope Clement VII proclaimed it publicly a Christian drink

upon which they all had a sip of blackie and laughed.

Finally I stamp out the little serpent below the table with my foot

and get up to pay the bill as Louis is always short

thinking to myself

how clever were those merchants from Italy

selling wine and lemonade

when they called it

the devil's drink.

 

(translated by Damir Šodan)

 

 

A LADY SAINT FROM NOBODY CALENDAR

 

as in Heaven, so on Earth

when she rubs her lips with oil

she grows big and takes off her shoes

like a water-walker

wading into the river

to jump from joy

every single day

for being able to speak out

the unsurpassable inconceivable wonder

first she

than that little wild boar

waiting under a stone

to be summoned

into existence

  

 

(translated by Damir Šodan)

 

 

 

31st BIRTHDAY

 

if that morning
even if it is your 31st birthday
you dont get out of a cake
or bed as a Gods child
wearing a leather waistcoat with embroidered red skates
your whole day is littered with worries,
as if with tissues for cleaning eyeglasses
and something like a spread out peace of well-worn wolf skin
hardens on your purse
and on the zipper of your trousers
catching your nails, your mobile phone and wallet
disturbing cosmic signals
sent to you by some ressurected supreme being
on days like that you stuff yourself with chicken for lunch
and sit down to write average chick poems
due to that growing tension in your neck
and the rising water level of Cetina River
then you call your editor, your cousin and your only living grandma
while the messy monster squirts inside
your womb crying quietly and sipping on black coffee
whining below your armpit at dusk
only to rip you open and fill you up with stones at night
even though it is him who is actually dead
and ridiculous
the next day hunters and surveyors ogle from window
now worry failed yet again
to extend the life of the birthday girl
by at least one more
bloody elbow.
 

 

(translated by Damir Šodan)

 


 

ROOM OF A LADY TRAVELER 

 

when I come back home with my sullied suitcase
what shall I do?
I sat long and wonder at the sill
why all roads lead not to Rome or Moscow
but just this room

to this dry paternal cube
to the hard box of constant dimensions
ridiculously distorted in its standing
like an exercise bike

I, large and golden
with fluid passports in my hair
a student girl of world aerodromes
always bound again
with the four safety belts
of its empty walls

once again after the seaside
to sit with a torn ticket in this room
is about like
hanging upside down
pendant from a thin hook in the wall,
from force of circumstances
from accident
the flutter of butterfly wings in Peking
pendant on someone's wish
here to wait for the big days
of christening, wedding and graduation
like the family
ham on the bone

(translated by Graham McMaster)

 

CHILDISH ROOMS

 

some old rooms from childhood
in time become ever more dependent
on dust and and attention,
fussily infantile, contrary.
little girls-old ladies.
for example, if this is really my room
why does it not shine like johnsons wax
all by itself as before
why does it give out so many kilos od dust
each day on all those worthwile things?
as if it were in secret snorting
this grey vampire dandruff
or shooting right into the vases, carpets, me
as if to forget something painful,
no. after all that girl-old lady
deposits the fine ground remains of things
for her pensioner "5 o' clock" cocoa
that shell sip with melancholy
with the oder abandoned rooms
in the neighbourhood when I leave it for some
riper, mature
other

 

(translated by Graham McMaster)

 

 

o nama

Natječaj ''Sedmica & Kritična masa'' - uži izbor

Nakon šireg izbora slijedi uži izbor nagrade ''Sedmica & Kritična masa'' za mlade prozne autore. Pročitajte tko su sedmero odabranih.

proza

Hana Kunić: Vidjela sam to

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Hana Kunić (Varaždin, 1994.) završila je varaždinsku Prvu gimnaziju nakon koje upisuje studij Glume i lutkarstva na Akademiji za umjetnost i kulturu u Osijeku, gdje je magistrirala 2017. godine. Kao Erasmus+ studentica studirala je Glumu i na Faculty of Theatre and Television u Cluj-Napoci u Rumunjskoj. Glumica je pretežno na kazališnim (HNK Varaždin, Kazalište Mala scena Zagreb, Umjetnička organizacija VRUM, Kazalište Lutonjica Toporko), a povremeno i na filmskim i radijskim projektima. Kao dramska pedagoginja djeluje u Kazališnom studiju mladih varaždinskog HNK i u romskom naselju Kuršanec u sklopu projekta Studija Pangolin. Pisanjem se bavi od osnovne škole – sudjelovala je na državnim natjecanjima LiDraNo (2010. i 2012.), izdala je zbirku poezije „Rika“ (2018.), njena prva drama „Plavo i veliko“ izvedena je na Radiju Sova (2019.), a njen prvi dječji dramski tekst „Ah, ta lektira, ne da mi mira“ postavljen je na scenu lutkarskog Kazališta Lutonjica Toporko (2021.). Suosnivačica je Umjetničke organizacije Favela. Živi u Zagrebu, puno se sunča i alergična je na banalnost.

proza

Saša Vengust: Loša kob

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Saša Vengust (Zagreb, 1988.) završio je školovanje kao maturant II. opće gimnazije. Nakon toga je naizmjence malo radio u videoteci, malo brljao na Filozofskom fakultetu po studijima filozofije, sociologije i komparativne književnosti. U naglom i iznenadnom preokretu, zaposlio se u Hladnjači i veletržnici Zagreb kao komercijalist u veleprodaji voća i povrća. Trenutačno traži posao, preuređuje kuću, savladava 3D printanje, boja minijature, uveseljava suprugu i ostale ukućane sviranjem električne gitare te redovito ide na pub kvizove da se malo makne iz kuće.

proza

Sheila Heti: Majčinstvo

Sheila Heti (1976.) jedna je od najistaknutijih kanadskih autorica svoje generacije. Studirala je dramsko pisanje, povijest umjetnosti i filozofiju. Piše romane, kratke priče, dramske tekstove i knjige za djecu. U brojnim utjecajnim medijima objavljuje književne kritike i intervjue s piscima i umjetnicima. Bestseleri How Should a Person Be? i Women in Clothes priskrbili su joj status književne zvijezde. New York Times uvrstio ju je na popis najutjecajnijih svjetskih književnica koje će odrediti način pisanja i čitanja knjiga u 21. stoljeću, a roman Majčinstvo našao se na njihovoj ljestvici najboljih knjiga 2018. godine. Hvalospjevima su se pridružili i časopisi New Yorker, Times Literary Supplement, Chicago Tribune, Vulture, Financial Times i mnogih drugi koji su je proglasili knjigom godine. Majčinstvo je tako ubrzo nakon objavljivanja postao kultni roman. Sheila Heti živi u Torontu, a njezina su djela prevedena na više od dvadeset jezika.

poezija

Selma Asotić: Izbor iz poezije

Selma Asotić je pjesnikinja. Završila je magistarski studij iz poezije na sveučilištu Boston University 2019. godine. Dobitnica je stipendije Robert Pinsky Global Fellowship i druge nagrade na književnom natječaju Brett Elizabeth Jenkins Poetry Prize. Nominirana je za nagradu Puschcart za pjesmu ''Nana'', a 2021. uvrštena je među polufinaliste/kinje nagrade 92Y Discovery Poetry Prize. Pjesme i eseje na engleskom i bhsc jeziku objavljivala je u domaćim i međunarodnim književnim časopisima.

proza

Ines Kosturin: Izbor iz poezije

Ines Kosturin (1990., Zagreb) rodom je iz Petrinje, gdje pohađa osnovnu i srednju školu (smjer opća gimnazija). Nakon toga u istom gradu upisuje Učiteljski fakultet, gdje je i diplomirala 2015. godine te stekla zvanje magistre primarnog obrazovanja. Pisanjem se bavi od mladosti, a 2014. izdaje svoju prvu samostalnu zbirku poezije, ''Papirno more''. Krajem 2020. izdaje drugu samostalnu zbirku poezije, ''Herbarij''. Pjesme objavljuje kako u domaćim, tako i u internacionalnim (regionalno i šire) zbornicima i časopisima. Na međunarodnom natječaju Concorso internazionale di poesia e teatro Castello di Duino 2018. osvaja treću nagradu. Poeziju uglavnom piše na hrvatskom i engleskom jeziku.

proza

Luka Ivković: Sat

Luka Ivković (1999., Šibenik) je student agroekologije na Agronomskom fakultetu u Zagrebu. Do sada je objavljivao u časopisu Kvaka, Kritična masa, Strane, ušao u širi izbor za Prozak 2018., uvršten u zbornik Rukopisi 43.

poezija

Bojana Guberac: Izbor iz poezije

Bojana Guberac (1991., Vukovar) odrasla je na Sušaku u Rijeci, a trenutno živi u Zagrebu. U svijet novinarstva ulazi kao kolumnistica za Kvarner News, a radijske korake započinje na Radio Sovi. Radila je kao novinarka na Radio Rijeci, u Novom listu, na Kanalu Ri te Ri portalu. Trenutno radi kao slobodna novinarka te piše za portale Lupiga, CroL te Žene i mediji. Piše pjesme od osnovne škole, ali o poeziji ozbiljnije promišlja od 2014. godine kada je pohađala radionice poezije CeKaPe-a s Julijanom Plenčom i Andreom Žicom Paskučijem pod mentorstvom pjesnikinje Kristine Posilović. 2015. godine imala je prvu samostalnu izložbu poezije o kojoj Posilović piše: ''Primarni zadatak vizualne poezije jest da poeziju učini vidljivom, tj. da probudi kod primatelja svijest o jeziku kao materiji koja se može oblikovati. Stoga Guberac pred primatelje postavlja zahtjevan zadatak, a taj je da pokušaju pjesmu obuhvatiti sa svih strana u prostoru, da ju pokušaju doživjeti kao objekt. Mada pjesnički tekst u ovom slučaju primamo vizualno, materijal te poezije je dalje jezik.'' Njezine pjesme objavljivane su u časopisima, a ove godine njezina je poezija predstavljena na Vrisku – riječkom festivalu autora i sajmu knjiga.

proza

Iva Sopka: Plišane lisice

Iva Sopka (1987., Vrbas) objavila je više kratkih priča od kojih su najznačajnije objavljene u izboru za književnu nagradu Večernjeg lista “Ranko Marinković” 2011. godine, Zarezovog i Algoritmovog književnog natječaja Prozak 2015. godine, nagrade “Sedmica & Kritična Masa” 2016., 2017. i 2019. godine, natječaja za kratku priču Gradske knjižnice Samobor 2016. godine te natječaja za kratku priču 2016. godine Broda knjižare – broda kulture. Osvojila je drugo mjesto na KSET-ovom natječaju za kratku priču 2015. godine, a kratka priča joj je odabrana među najboljima povodom Mjeseca hrvatske knjige u izboru za književni natječaj KRONOmetaFORA 2019. godine. Kao dopisni član je pohađala radionicu kritičkog čitanja i kreativnog pisanja "Pisaće mašine" pod vodstvom Mime Juračak i Natalije Miletić. Dobitnica je posebnog priznanja 2019. godine žirija nagrade "Sedmica & Kritična masa" za 3. uvrštenje u uži izbor.

proza

Ivana Caktaš: Život u roku

Ivana Caktaš (1994., Split) diplomirala je hrvatski jezik i književnost 2018. godine s temom „Semantika čudovišnog tijela u spekulativnoj fikciji“. Tijekom studiranja je volontirala u Književnoj udruzi Ludens, gdje je sudjelovala u različitim jezikoslovnim i književnim događajima. Odradila je stručno osposobljavanje u osnovnoj školi i trenutno povremeno radi kao zamjena. U Splitu pohađa Školu za crtanje i slikanje pod vodstvom akademskih slikara Marina Baučića i Ivana Svaguše. U slobodno vrijeme piše, crta, slika i volontira.

poezija

Marija Skočibušić: Izbor iz poezije

Marija Skočibušić rođena je 2003. godine u Karlovcu gdje trenutno i pohađa gimnaziju. Sudjeluje na srednjoškolskim literarnim natječajima, a njezina poezija uvrštena je u zbornike Poezitiva i Rukopisi 42. Također je objavljena u časopisima Poezija i Libartes, na internetskom portalu Strane te blogu Pjesnikinja petkom. Sudjelovala je na književnoj tribini Učitavanje u Booksi, a svoju je poeziju čitala na osmom izdanju festivala Stih u regiji.

proza

Philippe Lançon: Zakrpan

Philippe Lançon (1963.) novinar je, pisac i književni kritičar. Piše za francuske novine Libération i satirički časopis Charlie Hebdo. Preživio je napad na redakciju časopisa te 2018. objavio knjigu Zakrpan za koju je dobio niz nagrada, među kojima se ističu Nagrada za najbolju knjigu časopisa Lire 2018., Nagrada Femina, Nagrada Roger-Caillois, posebno priznanje žirija Nagrade Renaudot. Knjiga je prevedena na brojne jezike te od čitatelja i kritike hvaljena kao univerzalno remek-djelo, knjiga koja se svojom humanošću opire svakom nasilju i barbarizmu.

Stranice autora

Književna Republika Relations PRAVOnaPROFESIJU LitLink mk zg