prose

Vjekoslav Kaleb: A Stick for a Stall

Vjekoslav Kaleb (1905-1996) was a Croatian short story writer and novelist. He has published 57 short stories and three novels, most of which deal with existential struggles of people in the remote hamlets of the rural Zagora during wartimes.

In addition to writing screenplays, articles and reviews, Kaleb was also a translator, his most notable work being the translation of Carlo Collodi’s Pinocchio. Kaleb’s works have also been translated into Albanian, English, French, German, Italian, Czech, Polish, Russian, Slovene and Macedonian.



A Stick for a Stall

 

The woman listens: the heavy footfalls weigh on the floor boards, they approach  the partition,  then  move away, go out into  the hall, towards the front door of the flat, stop, wait, wait, return and continue their monologue.

 

"He will. He won't. He will. He won't."

The face frowns over the old jacket, over the swift seam, the head jerks backwards, the face relaxes, the brow smoothes  out, the rind of a former thought dissolves and a new idea begins to gather, on the blank open face, the face stiffens again, stiffens and frowns.

And the footsteps in the other  room are the basis of this thought,  of one, then a second, then a third, dissected by the perpetual affirmation and denial, today just as yesterday and the day before, and for months already.

Only the floor yields, creaks dully, the shoes do not strike it, for he steps on to his whole foot, stretching  his leg like a sportsman,  but only out of habit, it is just the tread of a heavy body now.

Somewhere a steamer whistles, then sounds its horn, and a donkey answers from somewhere in the upper town.

The footsteps stop.

"It's no use, my dear," she murmurs and moves her needle faster. "It's no use at all, believe me."

The bowl in the cupboard clinks among the crockery.

He appears at the open door of the little room. His grey eyes twinkle among the cushions of his lids, under his high nose and long moustache his mouth twists slightly, scorning her doubt.

"It's all right." He forms the words with effort in a bass murmur  that is too deep.

She starts, angrily:

,,What's all right?"

"Everything, for God's sake." He softens his voice casually: "everything's all right, everything."

"Oh, be off with you!"

But she lowers her head immediately, embarrased  by her heartlessness.

She applies herself to her mending with renewed attention.

He considered the conversation over.

He bends over the collection of sticks in the jar in the corner. Carefully he chooses the ebony one with the ivory spaniel's head, a present from his father-in-law  in New Zealand, a stick for the square and quay, a critic of two-legged pastimes and observer of distant, lingering ships. He slowly ex­ tracts the treasured object with two fingers, examines it short-sightedly and puts it straight back in its place; he was afraid of being mistaken.

Coming into the room, he looks back on those days, absently. He goes over to the window.

"I'll see whether  there's any fish," he grunts,  and  his voice sounds  as though it is coming from a deep, resonant tank.

"Go on, who's stopping you," said his wife. "He has to justify himself everytime," she thought. She knew his ways by heart. In any case she was not interested in where he was going or where he had come from. He had grown old already, in his fifty seventh year; he could only hide the occa­ sional glass now. "Call in at the cobbler's. Is he ever going to mend those shoes of mine!"

"Yes, yes, all right... who's thinking about shoes..."

He stopped a step in front of the window. And she blinked, feeling him nearby. He never attributed  great significance to anything, never showed any curiosity, that is he preserved the dignity of a man of character. And he had a face that tended to scorn.

And now he is looking round the sunny part of the square with appar­ ent indifference, past the pump, the part of the quay immediately  under the window, the peasant boat. Two sailors in shabby blue linen suits slowly disembark, carry bluish sand in troughs and throw it with identical move­ ments of their backs on to the pile behind  the harbour  wall. A small boy and girl had interrupted their  chase, and stopped  by the boat, to watch the work, out of breath, their shoulders hunched;  they stand for a while: what could they do here now? And a little further  on a yellow dog bends down very carefully, stretches his head over the quayside, staring into the unknown  blue. Further down in the harbour a little steamer was moping in the haze; the port was still resting its war wounds, it had not yet opened its arms to the distant world. And more and more people were coming out on to the quay. They swarmed beneath the brightly lit faces of the houses and the walls of the old palace.

He shuts his eyes. He rocks as though he is about to fall over backwards. He opens his eyes and fixes them, without turning  his head, on the picture over the japanese bamboo table, immediately next to the window.

A boy with a long face and wavy hair was watching him solemnly, thoughtfully,  through  grey eyes, pursing  his lips self-confidently, with a slight trace ofbitterness.

He always used to confront  him bravely: "I have my own life, and you, my son, must live yours, but - not one without the other!" And now he says to himself, rubbing his nose as a playful wave comes over his face: "you couldn't upset an old reveller like me, ha ha hai"

His son was interested in music, composed, played the cello and studied architecture. "He used to imagine great halls where thousands would listen and watch in silent communal  pleasure. He was, ah yes, he was..." He blows his nose loudly, stares out of the window.

"How  can it all vanish! All those thoughts,  all that will, his eyes? So much! How can it all stop?"

And the eyes from the picture reassure him, with that playful accompa­ niment: "I'm alive. I'll come." And the old man smiles: "You couldn't upset me, could you, eh?"

"And why should you upset me? It's all part of life!"

,,What did you say?" asks his wife.

"Nothing."

"Nothing, eh? You've begun to talk to yourself." And her voice trembled strangely.

"Not to worry. Isn't that right?" He winks towards the picture. And the eyes from the picture reassure him again: "I'm alive. I'll come."

"He'll come."

,,What?" asks his wife.

"I'll stay out a little while. I'll go as far as the council," he says calmly.

"They're going to build a big factory down in the bay." His wife says nothing.

He glances at the sticks in the corner, turns something in front of himself with both  hands, and swings away, stretching  his arms and legs in a casually sportsman-like  manner.

"Good bye then, old lady," he said.

"Go on, go on, young man."

She pursed her lips mockingly. She too enjoyed life thoughtfully, she was waiting for some great opportunity, for some big parade, with immeasurably decorated  rooms  and inexhaustible time when she would make her captiviating, voluptuous entrance, but without extravagant attire - strik­ ing in herself alone.

The harbour is coming to life. Little boats tie up, cast off, or bob lazily by the wall. Life is waking up slowly but irresistibly. The sunlight has hardened on the row of old houses and ruins as though it were going to stay there as bright as this forever, to seal the peace.

And the ruins, whole blocks, the shattered quay, the sunken ships, even the little fisher boats, are resting after great exertion.

"That's civilisation for you! That's culture!" he said out of habit as he walked.

Even steps, with a definite objective. A long face, with deep lines, like some successful actor's, motionless. Considerable knowledge -of women, families, property. It had passed. It had all passed. And this too had passed. There was no more force. There were no aeroplanes in the sky. No torpedo boats or destroyers in the port. There were no dangerous green uniforms.

It had passed, it had all passed.

And he was suddenly angry:

"You see the kind of things they do..."

"Grandad's talking to himself," said a boy to the air.

"Yes," he said, "l am."

There, people pass by, children go to school, boys stroll and talk of things of the present. The present, the present! These bodies, even their clothes, are from those days. Is it possible that he is not here?

His friends greeted the old man. Boys who had been in his class, rowed with him, swum, played in the band. They came to say that someone had said, that  some  third  person  had  said that  they  had  seen  him  in Italy. Someone had seen some of our !ads in Germany. No-one  had witnessed his death. They had seen him last during  the Fifth Offensive. He was rid­ ing on a worn-out  horse, wrapped  in a blanket, bare-foot  (he had given his boots to a foot-soldier), all swollen from a kidney disease, which had grown worse during the interminable  marching, with no food. "Forward, !ads, don't be afraid!" he had been shouting. He did not complain. They retreated and broke through the enemy lines. Days went by, and nights. And suddenly he was lost from sight.

"He was the sort who'd crawl off somewhere into the undergrowth to die alone, so as not to be a burden to his comrades" he thought. And the idea flattered him.

"He will have sacrificed himself for the others," he said. He started as a young couple passed by. „Ne're going walking, then, are we, eh?"

,,What can you do, grandpa," said the boy good-naturedly.

"Carry on, carry on, I've got nothing against it. Go on, young man. Forward!"

They have left a g

o nama

Nagrada ''Sedmica & Kritična masa'' – uži izbor

Nakon šireg izbora slijedi uži izbor sedmog izdanja nagrade ''Sedmica & Kritična masa'' za mlade prozne autorice i autore. Pročitajte tko su finalisti.

proza

Robert Aralica: Gugutka

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Robert Aralica (Šibenik, 1997.) studij hrvatskoga i engleskoga jezika i književnosti završava 2020. godine na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Splitu. U slobodno vrijeme bavi se pisanjem proze i produkcijom elektroničke glazbe. Svoje literarne radove objavljivao je u studentskim časopisima Humanist i The Split Mind. 2022. kriminalističkom pričom Natkrovlje od čempresa osvojio je prvo mjesto na natječaju Kristalna pepeljara. Trenutno je zaposlen u II. i V. splitskoj gimnaziji kao nastavnik hrvatskoga jezika.

proza

Iva Esterajher: Priče

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Iva Esterajher (Ljubljana, 1988.) živi i radi u Zagrebu. Diplomirala je politologiju na Fakultetu političkih znanosti. Aktivno se bavi likovnom umjetnošću (crtanje, slikarstvo, grafički rad), fotografijom, kreativnim pisanjem te pisanjem filmskih i glazbenih recenzija. Kratke priče i poezija objavljene su joj u književnim časopisima i na portalima (Urbani vračevi, UBIQ, Astronaut, Strane, NEMA, Afirmator) te je sudjelovala na nekoliko književnih natječaja i manifestacija (Večernji list, Arteist, FantaSTikon, Pamela festival i dr.).

proza

Nikola Pavičić: Suncem i vremenom opržena tijela

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Nikola Pavičić (Zagreb, 2004.) živi u Svetoj Nedelji. Pohađa Pravni fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Piše, napose poeziju i lirsku prozu, te sa svojim tekstovima nastoji sudjelovati u literarnim natječajima i časopisima. U slobodno vrijeme voli proučavati književnost i povijest te učiti jezike.

proza

Luca Kozina: Na vjetru lete zmajevi

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Luca Kozina (Split, 1990.) piše prozu, poeziju i književne kritike. Dobitnica je nagrade Prozak u sklopu koje je 2021. objavljena zbirka priča Važno je imati hobi. Zbirka je ušla u uži izbor nagrade Edo Budiša. Dobitnica je nagrada za poeziju Mak Dizdar i Pisanje na Tanane izdavačke kuće Kontrast u kategoriji Priroda. Dobitnica je nagrade Ulaznica za poeziju. Od 2016. piše književne kritike za portal Booksu. Članica je splitske udruge Pisci za pisce. Zajedno s Ružicom Gašperov i Sarom Kopeczky autorica je knjige Priručnica - od ideje do priče (2023).

proza

Ana Predan: Neke su stvari neobjašnjivo plave

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Ana Predan (Pula, 1996.) odrasla je u Vodnjanu. U šestoj godini počinje svirati violinu, a u šesnaestoj pjevati jazz. Po završetku srednje škole seli u Ljubljanu gdje studira međunarodne odnose, a onda u Trst gdje upisuje jazz pjevanje pri tršćanskom konzervatoriju na kojem je diplomirala ove godine s temom radništva u glazbi Istre. U toku studiranja putuje u Estoniju gdje godinu dana provodi na Erasmus+ studentskoj razmjeni. Tada sudjeluje na mnogo vrijednih i važnih projekata, i radi s umjetnicima i prijateljima, a počinje se i odmicati od jazza, te otkriva eksperimentalnu i improviziranu glazbu, te se počinje zanimati za druge, vizualne medije, osobito film. Trenutno živi u Puli, gdje piše za Radio Rojc i predaje violinu u Glazbenoj školi Ivana Matetića-Ronjgova. Piše oduvijek i često, najčešće sebi.

o nama

Eva Simčić pobjednica je nagrade "Sedmica & Kritična masa" (6.izdanje)

Pobjednica književne nagrade "Sedmica & Kritična masa" za mlade prozaiste je Eva Simčić (1990.) Nagrađena priča ''Maksimalizam.” neobična je i dinamična priča je o tri stana, dva grada i puno predmeta. I analitično i relaksirano, s dozom humora, na književno svjež način autorica je ispričala pamtljivu priču na temu gomilanja stvari, temu u kojoj se svi možemo barem malo prepoznati, unatoč sve većoj popularnosti minimalizma. U užem izboru nagrade, osim nagrađene Simčić, bile su Ivana Butigan, Paula Ćaćić, Marija Dejanović, Ivana Grbeša, Ljiljana Logar i Lucija Švaljek.
Ovo je bio šesti nagradni natječaj koji raspisuje Kritična masa, a partner nagrade bio je cafe-bar Sedmica (Kačićeva 7, Zagreb). Nagrada se sastoji od plakete i novčanog iznosa (5.000 kuna bruto). U žiriju nagrade bile su članice redakcije Viktorija Božina i Ilijana Marin, te vanjski članovi Branko Maleš i Damir Karakaš.

proza

Eva Simčić: Maksimalizam.

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Eva Simčić (Rijeka, 1990.) do sada je kraću prozu objavljivala na stranicama Gradske knjižnice Rijeka, na blogu i Facebook stranici Čovjek-Časopis, Reviji Razpotja i na stranici Air Beletrina. Trenutno živi i radi u Oslu gdje dovršava doktorat iz postjugoslavenske književnosti i kulture.

poezija

Jyrki K. Ihalainen: Izbor iz poezije

Jyrki K. Ihalainen (r. 1957.) finski je pisac, prevoditelj i izdavač. Od 1978. Ihalainen je objavio 34 zbirke poezije na finskom, engleskom i danskom. Njegova prva zbirka poezije, Flesh & Night , objavljena u Christianiji 1978. JK Ihalainen posjeduje izdavačku kuću Palladium Kirjat u sklopu koje sam izrađuje svoje knjige od početka do kraja: piše ih ili prevodi, djeluje kao njihov izdavač, tiska ih u svojoj tiskari u Siuronkoskom i vodi njihovu prodaju. Ihalainenova djela ilustrirali su poznati umjetnici, uključujući Williama S. Burroughsa , Outi Heiskanen i Maritu Liulia. Ihalainen je dobio niz uglednih nagrada u Finskoj: Nuoren Voiman Liito 1995., nagradu za umjetnost Pirkanmaa 1998., nagradu Eino Leino 2010. Od 2003. Ihalainen je umjetnički direktor Anniki Poetry Festivala koji se odvija u Tampereu. Ihalainenova najnovija zbirka pjesama je "Sytykkei", objavljena 2016 . Bavi se i izvođenjem poezije; bio je, između ostalog, gost na albumu Loppuasukas finskog rap izvođača Asa 2008., gdje izvodi tekst pjesme "Alkuasukas".

intervju

Eva Simčić: U pisanju se volim igrati perspektivom i uvoditi analitički pristup u naizgled trivijalne teme

Predstavljamo uži izbor nagrade ''Sedmica & Kritična masa''

Eva Simčić je u uži izbor ušla s pričom ''Maksimalizam.''. Standardnim setom pitanja predstavljamo jednu od sedam natjecateljica.

poezija

Maja Marchig: Izbor iz poezije

Maja Marchig (Rijeka, 1973.) živi u Zagrebu gdje radi kao računovođa. Piše poeziju i kratke priče. Polaznica je više radionica pisanja poezije i proze. Objavljivala je u brojnim časopisima u regiji kao što su Strane, Fantom slobode, Tema i Poezija. Članica literarne organizacije ZLO. Nekoliko puta je bila finalistica hrvatskih i regionalnih književnih natječaja (Natječaja za kratku priču FEKPa 2015., Međunarodnog konkursa za kratku priču “Vranac” 2015., Nagrade Post scriptum za književnost na društvenim mrežama 2019. i 2020. godine). Njena kratka priča “Terapija” osvojila je drugu nagradu na natječaju KROMOmetaFORA2020. 2022. godine objavila je zbirku pjesama Spavajte u čarapama uz potporu za poticanje književnog stvaralaštva Ministarstva kulture i medija Republike Hrvatske u biblioteci Poezija Hrvatskog društva pisaca.

poezija

Juha Kulmala: Izbor iz poezije

Juha Kulmala (r. 1962.) finski je pjesnik koji živi u Turkuu. Njegova zbirka "Pompeijin iloiset päivät" ("Veseli dani Pompeja") dobila je nacionalnu pjesničku nagradu Dancing Bear 2014. koju dodjeljuje finska javna radiotelevizija Yle. A njegova zbirka "Emme ole dodo" ("Mi nismo Dodo") nagrađena je nacionalnom nagradom Jarkko Laine 2011. Kulmalina poezija ukorijenjena je u beatu, nadrealizmu i ekspresionizmu i često se koristi uvrnutim, lakonskim humorom. Pjesme su mu prevedene na više jezika. Nastupao je na mnogim festivalima i klubovima, npr. u Engleskoj, Njemačkoj, Rusiji, Estoniji i Turskoj, ponekad s glazbenicima ili drugim umjetnicima. Također je predsjednik festivala Tjedan poezije u Turkuu.

Stranice autora

Književna Republika Relations PRAVOnaPROFESIJU LitLink mk zg