Daša Drndić

The award-winning, critically acclaimed Croatian novelist, Daša Drndić (10 August 1946 - 5 June 2018) passed away in Rijeka at the age of 71. She boldly took on difficult subject matter in her novels from fascism to cancer. Her novel Sonnenschein (2007) won multiple awards in Croatia and the English translation (Trieste) was shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize in 2013, as was her novel Belladonna for the European Bank for Reconstruction and Development Award in 2018.
Holding a Bachelor’s Degree in English Literature and Philology from the University of Belgrade, a Master’s Degree in Theater and Communications from Case Western University and a PhD from the University of Rijeka, her career was long and varied. She was a novelist, a playwright, an editor, a literary critic, a translator, she worked for twenty years as a writer, producer and editor for Radio Belgrade and wrote more than thirty radio plays and fifteen features. She taught Modern British Literature and Creative Writing at the University of Rijeka. Her writing has been published in numerous literary magazines and her books (thirteen in total) have been translated into multiple languages.

From The Guardian  

2018/June/13

The author Daša Drndić, who has died of lung cancer aged 71, was incapable of writing a sentence that was not forceful, fierce or funny – or all three simultaneously. A major theme in her life’s writing, which comprised a dozen novels and some 30 plays, has been the overlooked (or deliberately omitted) complicity of her native Croatia in the Holocaust, expressed in a style that has been described by critics as “neo-Borgesian”.

Daša disliked that description as much as that of “documentary fiction” – another attempt to capture her particular meld of historical fact with personal testimony, and of meditations with memorabilia (bus tickets, concert programmes, above all apparently random lists and photographs, all of which build their own story). Her literary hybridity lends power to what are often stories about insignificant individuals who become sadistic monsters through opportunity and sanction.

Of her own writing, Daša said: “I use fiction and faction – transcripts, photographs, documents and I twist them. I enjoy myself, twisting these realities.” And of others: “When I feel a writer is inventing everything, I don’t believe it. It only [works] if he’s a very good liar and builds the story – there are ways of doing this, because writing is a trade, not a talent.”

Daša named Franz Kafka, Thomas Bernhard and Elfriede Jelinek as her inspirations and she might be better compared with any of these writers than with the Italian author Elena Ferrante, whose successor she has often been hailed. Her works have been translated into 15 languages, and three novels are available in English: Trieste (2012, first published in Croatian as Sonnenschein in 2007), translated into English by Ellen Elias-Bursać; and Leica Format (2009, first published in 2003) and Belladonna (2017, first published in 2015), both translated by Celia Hawkesworth, who is currently working on Doppelgänger (2002), scheduled for publication in English in September.

They weigh in like doorstops, yet do not contain a surplus word. Trieste traces the port’s history from the end of Habsburg rule through fascism in the 1920s to Nazi occupation and the establishment of the San Sabba concentration camp in 1943. Cities change names from German to Italian and back again, while indigenous languages and identities are spurned and suppressed. 

There is linguistic irony even in the name of the protagonist Haya Tedeschi – meaning, etymologically, German, although she is a Jew. It is a name her son Franz never knew, for under the Lebensborn programme his Nazi father had him adopted (or abducted) by an Aryan family. The book opens with a first reunion between Haya and Franz when he is aged 62.

Documents interspersed into the narrative reinforce Haya’s desperation to gather all she may retrieve of a largely obliterated past. Included are 42 pages naming the 9,000 Jews deported to or murdered by Italy during the second world war. Daša circulated the book around the packed audience while I was interviewing her at a literary festival in Kings Place, London, in 2012, so they could check whether their own family names were included.

In Belladonna, the names of Dutch child deportees, some as young as 15 months, fill 17 double-column pages of small print. When all we have left is their names, this is the only homage left to give.

Daša was born in Zagreb, when Croatia was part of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, into a middle-class family of intellectuals. Her mother, Timea, was a psychiatrist and her father, Ljubo, who had been a wartime partisan, later became a diplomat, serving as ambassador to Sweden and Sudan. He raised his family in both Serbia and Croatia. Daša studied philology at the University of Belgrade, before winning a Fulbright scholarship to the US, and taking a master’s in theatre and communications at Southern Illinois University.

She studied for a PhD at the University of Rijeka, where she later taught for a while. She came to love the port city and lived there for 25 years. In her 30s she worked as a journalist and translator –“It was exhausting. I wanted to write, not waste time on translations” – then as a publisher’s editor and in Radio Belgrade’s drama department as playwright/producer.

Despite being unpredictable, even temperamental, and although she guarded her private life, Daša grew to enjoy being a public figure. She was a longstanding activist in PEN Croatia and the Croatian Writers’ Association, and in numerous free speech and human rights campaigns. She was delighted to be shortlisted for the Independent foreign fiction prize in 2013, and to learn earlier this year that Belladonna was a finalist in the new European Bank for Reconstruction and Development award. Characteristically, and knowing she was dying, she used the prize money to host a farewell party in her favourite Rijeka bookshop.

Doppelgänger, which she once described as “this latest ugly little book of mine”, tells the tale of two old people meeting on New Year’s eve, he a former naval officer in the Yugoslav armed forces, she an Austrian Jew who fled to Croatia. “It ends with their suicide. It’s grotesque in a way ... probably repulsive for readers. But it’s my favourite.” Recounting what might otherwise be suppressed or thought better left unsaid was ever Daša’s mission and she remained courageously true to it to the end.

Daša is survived by her daughter, the film-maker Maša Drndić. Her brother, Gojko, died last year.

• Daša Drndić, writer, born 10 August 1946; died 5 June 2018

 

 

--

 

Born August 10th, 1946 in Zagreb, Croatia, Drndić graduated from the University of Belgrade, Faculty of Philology with a degree in English Language and Literature. As a Fulbright fellow, she completed her Master’s Degree in Theatre and Communications in the USA, then her doctorate on Protofeminism and the Left, at the Faculty of Humanities and Social Sciences at the University of Rijeka, Croatia where she later worked as an Assistant Professor. For over twenty years she worked as an editor, producer and writer in the Drama Department of Radio Belgrade. She has written some thirty radio plays and produced over fifteen features that have been broadcast in Croatia and abroad. She also worked as a high-school English teacher, as an editor in the publishing house «Vuk Karadžić», Belgrade, as a kindergarten teacher in Rijeka, as an assistant for education at the UNHCR office in Rijeka, as a lecturer for the Croatian and Serbian languages  at the University of Toronto, Canada. Her prose and poetry has been published in literary journals throughout the former Yugoslavia. She translated to and from English. She is most well known as a novelist. Her books have been translated into English, French, Polish, Hungarian, Slovenian, Dutch, Slovakian...

Books of prose: Put do subote (The Road to Saturday), Belgrade 1982, Kamen s neba (The Stone from Heaven), Belgrade 1984, Marija Czestochowska još uvijek roni suze ili Umiranje u Torontu (The Black Madonna), Rijeka-Zagreb 1997, Canzone di guerra, Zagreb 1998,  Totenwande, Zagreb 2000, Doppelgänger, Belgrade 2002, The False Teeth of Lila Weiss, Toronto Slavic Quarterly, no. 9,2004, Leica format, Zagreb - Belgrade 2003, After Eight, literary critiques, Zagreb 2005, Doppelgänger, Zagreb 2005, Feministički rukopis ili politička parabola: Drame Lillian Hellman (A Feminist Manuscript or a Political Parable: The Plays of Lillian Hellman), Ženska infoteka, Zagreb 2006, Sonnenschein, Fraktura, Zagreb 2007, April in Berlin, Fraktura, Zagreb 2009, and Belladonna, Fraktura, Zagreb 2012.  

In 2008, Drndić's novel Sonnenschein was awarded the “Cyclops” Prize for the best novel of the year in 2007, the “Fran Galović” prize as best prose work of the year in 2007, and was nominated for the “Jutarnji list” award for the best prose work of the previous year. In 2004, her novel Leica format was nominated for the literary prizes of «Jutarnji list» and «Vjesnik», as well as for the «Gjalski» and «Cyclops» literary awards. In 2005, her literary critiques After Eight  was nominated for the «Cyclops» award, as well as April in Berlin in 2009, which was also nominated for the “Jutarnji list” literary award in 2010. 

From 1968 to 1991 she was a member of the Association of Literary Translators of Serbia.

She was president of the Society of Single Parents – “Minus One”, and a member of the Croatian Writers’ Society as well as the Croatian P.E.N. Centre.




Daša Drndić: Excerpt from Doppelganger

Just recently, in the months before her death, Drndić's work received high praise from the international literary community. The Guardian named her novel, Belladonna, one of the best new European novels translated into English and it was also shortlisted for a new literary award for translated literature, the EBRD prize.

Below is an excerpt from Drndić’s 2002 novel, Doppelganger. In this passage, the protagonist observes rhinos in a zoo, leading him to contemplate unexpected parallels with his own life as he sifts through his memories and unexamined feelings.

Translation by Celia Hawkesworth and Susan Curtis

Daša Drndić Dies

The award-winning, critically acclaimed Croatian novelist, Daša Drndić passed away this June in Rijeka at the age of 71. She boldly took on difficult subject matter in her novels from fascism to cancer. Her novel Sonnenschein (2007) won multiple awards in Croatia and the English translation (Trieste) was shortlisted for an international literary prize, as was her novel Belladonna (2012). Holding a Bachelor’s Degree in English Literature and Philology from the University of Belgrade, a Master’s Degree in Theater and Communications from Case Western University and a PhD from the University of Rijeka, her career was long and varied. She was a novelist, a playwright, an editor, a literary critic, a translator, she worked for twenty years as a writer, producer and editor for Radio Belgrade and wrote more than thirty radio plays and fifteen features. She taught Modern British Literature and Creative Writing at the University of Rijeka. Her writing has been published in numerous literary magazines and her books, thirteen in total, have been translated into multiple languages. Read a poignant tribute to her and her work in the Guardian.

Daša Drndić's Belladonna Shortlisted for First EBRD Prize

The new prize, awarded by the European Bank for Reconstruction and Development, honors excellent English translations of books from countries where the bank operates- a vast stretch of land spanning from Central Europe to Central Asia. Dasa Drndic’s Belladonna, translated by Celia Hawkesworth, was shortlisted along with the Nobel Prize winner, Orhan Pamuk’s Red Woman. Tea Tulic’s novel, Hair Everywhere, which was translated by Coral Petkovich was longlisted for the prize. The 20,000 euro prize is split evenly between author and translator as the award intends to encourage more high quality English translations of authors from these regions. The winner will be announced in April, 2018.

Trieste Is Shortlisted

The shortlist for the Independent Foreign Fiction Prize is announced, and Daša Drndić is on it!

Daša Drndić long-listed for the 2013 Independent Foreign Fiction Prize

Drndić was shortlisted for her novel Trieste, a story about Jews of Gorizia in Northeast Italy during World War II.
The Independent Foreign Prize honours the best work of fiction by a living author, which has been translated into English from any other language and published in the United Kingdom.

The Third Reich in Contemporary Fiction

RICHARD MARTIN
http://www.alluvium-journal.org

"The third and final novel that I would like to consider here – Daša Drndić’s Trieste (first published in Croatian in 2007 and in English in 2012) – features a much looser collage of historical materials. These include photographs, maps, transcripts (some taken from the Nuremberg Trials, others imagined), extensive footnotes and biographical summaries. These fragments seem to comprise the research archive of the novel’s central (fictional) character, Haya Tedeschi, who is searching for her son..."

Tainted Minds

MARK THOMPSON
The Times Literary Supplement, 01 June, 2012, Reviews, Fiction
Daša Drndić: TRIESTE
Translated by Ellen Elias-Bursać, 358pp. MacLehose Press

"With Trieste, the Croatian novelist and playwright Daša Drndić has bridged the gap between Yugoslav and post-Yugoslav fiction, between the work of Danilo Kis, say, writing in the Communist era, and that of Nenad Veličković or Vladimir Arsenijević, responding to the genocidal violence unleashed in the 1990s..."

Trieste, by Daša Drndić

Amanda Hopkinson

The Independent

Friday, 24 February 2012

This extraordinary work of fiction concludes with the narrator, Haya Tedeschi, reflecting on all she has compiled in eight long years of research and remembering. "I have arranged a multitude of lives, a pile of the past, into an inscrutable, incoherent series of occurrences... I have dug up all the graves of imagination and longing... I have rummaged through a stored series of certainties without finding a trace of logic."

Leica format

Extract from the novel "Leica format" by Daša Drndić

editions and awards:
Leica format, «Meandar», Zagreb, 2003,
Leica format , "Samizdat B92", Belgrade, 2003.
(Nominated for «Vjesnik», «Jutarnji list», «Vladimir Nazor» and «Kiklop» awards for Book of the year 2004)
Leica formátum, Nyitott Könyvműhely, Budapest 2010, translation Viktória Radics
Leica format, Društvo 2000, Ljubljana 2011, translation Sonja Polanc

panorama

Rebecca Duran's Take on Modern Day Life in Pazin (Istria)

Croatia is a small, charming country known today as a prime European tourist destination. However, it has a complicated often turbulent history and is seemingly always destined to be at the crossroads of empires, religions and worldviews, with its current identity and culture incorporating elements from its former Communist, Slavic, Austrian-Hungarian, Catholic, Mediterranean, and European traditions.

review

Review of Dubravka Ugrešić's Age of Skin

Dubravka Ugrešić is one of the most internationally recognizable writers from Croatia, but she has a contentious relationship with her home country, having gone into self-exile in the early 90s. Her recently translated collection of essays, The Age of Skin, touches on topics of of exile and displacement, among others. Read a review of Ugrešić’s latest work of non-fiction, expertly translated by Ellen Elias-Bursac, in the link below .

panorama

Vlaho Bukovac Exhibition in Zagreb Will Run Through May

Vlaho Bukovac (1855-1922) is arguably Croatia's most renowned painter. Born in the south in Cavtat, he spent some of his most impressionable teenage years in New York with his uncle and his first career was as a sailor, but he soon gave that up due to injury. He went on to receive an education in the fine arts in Paris and began his artistic career there. He lived at various times in New York, San Francisco, Peru, Paris, Cavtat, Zagreb and Prague. His painting style could be classified as Impressionism which incorporated various techniques such as pointilism.

An exhibition dedicated to the works of Vlaho Bukovac will be running in Klovićevi dvori Gallery in Gornji Grad, Zagreb through May 22nd, 2022.

review

Review of Neva Lukić's Endless Endings

Read a review of Neva Lukić's collection of short stories, Endless Endings, recently translated into English, in World Literature Today.

panorama

A Guide to Zagreb's Street Art

Zagreb has its fair share of graffiti, often startling passersby when it pops up on say a crumbling fortress wall in the historical center of the city. Along with some well-known street murals are the legendary street artists themselves. Check out the article below for a definitive guide to Zagreb's best street art.

panorama

Beloved Croatian Children's Show Professor Balthazar Now Available in English on YouTube

The colorful, eclectic and much beloved Croatian children's cartoon Professor Balthazar was created by Zlatko Grgić and produced from the late 1960s through the 1970s. Now newer generations will be able to enjoy the Professor's magic, whether they speak Croatian or English.

panorama

New Book on Croatian Football Legend Robert Prosinečki

Robert Prosinečki's long and fabled football career includes winning third place in the 1998 World Cup as part of the Croatian national team, stints in Real Madrid and FC Barcelona as well as managerial roles for the Croatian national team, Red Star Belgrade, the Azerbaijani national team and the Bosnian Hercegovinian national team.

news

Sandorf Publishing House Launches American Branch

Croatian publishing house Sandorf launched their American branch called Sandorf Passage earlier this year.

panorama

Jonathan Bousfield on the Seedy Side of the Seaside

From strange tales of mysterious murders to suspected criminals hiding out to scams, duels and gambling, Opatija, a favourite seaside escape for Central Europeans at the turn of the last century, routinely filled Austrian headlines and the public's imagination in the early 20th century.

review

Review of new English translation of Grigor Vitez's AntonTon

Hailed as the father of 20th century Croatian children's literature, Grigor Vitez (1911-1966) is well known and loved in his homeland. With a new English translation of one of his classic tales AntonTon (AntunTun in Croatian), children around the world can now experience the author's delightful depiction of the strong-minded and silly AntonTon. The Grigor Vitez Award is an annual prize given to the best Croatian children's book of the year.

news

The Best of New Eastern European Literature

Have an overabundance of free time, thanks to the pandemic and lockdowns? Yearning to travel but unable to do so safely? Discover the rhythm of life and thought in multiple Eastern European countries through exciting new literature translated into English. From war-torn Ukraine to tales from Gulag inmates to the search for identity by Eastern Europeans driven away from their home countries because of the economic or political situations but still drawn back to their cultural hearths, this list offers many new worlds to explore.

panorama

More Zagreb Street Art

Explore TimeOut's gallery of fascinating and at times thought-provoking art in the great open air gallery of the streets of Zagreb.

panorama

Welcome to Zagreb's Hangover Museum

Partied too hard last night? Drop by Zagreb's Hangover Museum to feel more normal. People share their craziest hangover stories and visitors can even try on beer goggles to experience how the world looks like through drunken eyes.

panorama

Jonathan Bousfield on the Future as Imagined in 1960s Socialist Yugoslavia

How will the futuristic world of 2060 look? How far will technology have advanced, and how will those advancements affect how we live our everyday lives? These are the questions the Zagreb-based magazine Globus asked in a series of articles in 1960, when conceptualizing what advancements society would make 40 years in the future, the then far-off year of 2000. The articles used fantastical predictions about the future to highlight the technological advancements already made by the then socialist Yugoslavia. Take a trip with guide, Jonathan Bousfield, back to the future as envisioned by journalists in 1960s Yugoslavia.

panorama

Untranslatable Croatian Phrases

What’s the best way for an open-minded foreigner to get straight to the heart of another culture and get a feel for what makes people tick? Don’t just sample the local food and drink and see the major sights, perk up your ears and listen. There’s nothing that gives away the local flavor of a culture more than the common phrases people use, especially ones that have no direct translation.

Check out a quirky list of untranslatable Croatian phrases from Croatian cultural guide extraordinaire, Andrea Pisac, in the link below:

panorama

Jonathon Bousfield on the Museum of Broken Relationships

Just got out of a serious relationship and don't know what to do with all those keepsakes and mementos of your former loved one? The very popular and probably most unique museum in Zagreb, the Museum of Broken Relationships, dedicated to preserving keepsakes alongside the diverse stories of relationships gone wrong, will gladly take them. Find out how the museum got started and take an in-depth look at some of its quirkiest pieces in the link below.

panorama

Cool Things To Do in Zagreb

Zagreb is Croatia’s relaxed, charming and pedestrian-friendly capital. Check out Time Out’s definitive Zagreb guide for a diverse set of options of what to explore in the city from unusual museums to legendary flea markets and everything in between.

panorama

Jonathan Bousfield on Diocletian's Legacy in Split

Diocletian’s Palace is the main attraction in Split, the heart and soul of the city. Because of the palace, Split’s city center can be described as a living museum and it draws in the thousands of tourists that visit the city annually. But how much do we really know about the palace’s namesake who built it, the last ruler of a receding empire? Jonathan Bousfield contends that history only gives us a partial answer.

interview

The Poetry of Zagreb

Cities have served as sources of inspiration, frustration, and discovery for millennia. The subject of sonnets, stories, plays, the power centers of entire cultures, hotbeds of innovation, and the cause of wars, cities are mainstays of the present and the future with millions more people flocking to them every year.

Let the poet, Zagreb native Tomica Bajsić, take you on a lyrical tour of the city. Walk the streets conjured by his graceful words and take in the gentle beauty of the Zagreb of his childhood memories and present day observation.

panorama

You Haven't Experienced Zagreb if You Haven't Been to the Dolac Market

Dolac, the main city market, is a Zagreb institution. Selling all the fresh ingredients you need to whip up a fabulous dinner, from fruits and vegetables to fish, meat and homemade cheese and sausages, the sellers come from all over Croatia. Positioned right above the main square, the colorful market is a beacon of a simpler way of life and is just as bustling as it was a century ago.

panorama

Croatian Phrases Translated into English

Do you find phrases and sayings give personality and flair to a language? Have you ever pondered how the culture and history of a place shape the common phrases? Check out some common sayings in Croatian with their literal translations and actual meanings below.

panorama

Discover Croatia's Archaeological Secrets

Discover Croatia’s rich archaeological secrets, from the well known ancient Roman city of Salona near Split or the Neanderthal museum in Krapina to the often overlooked Andautonia Archaeological Park, just outside of Zagreb, which boasts the excavated ruins of a Roman town or the oldest continuously inhabited town in Europe, Vinkovci.

panorama

Croatian Sites on UNESCO World Heritage Tentative List

A little know fact is that Croatia, together with Spain, have the most cultural and historical heritage under the protection of UNESCO, and Croatia has the highest number of UNESCO intangible goods of any European country.

panorama

Croatian National Theatre in Zagreb

The National Theater in Zagreb, Croatia’s capital, is one of those things which always finds its way to every visitor’s busy schedule.

panorama

Zagreb's Street Art

So you're visiting Zagreb and are curious about it's underground art scene? Check out this guide to Zagreb's street art and explore all the best graffiti artists' work for yourself on your next walk through the city.

panorama

Zagreb Festivals and Cultural Events

Numerous festivals, shows and exhibitions are held annually in Zagreb. Search our what's on guide to arts & entertainment.

Authors' pages

Književna Republika Relations PRAVOnaPROFESIJU LitLink mk zg