essay

Where Are the Women in Translation?

Words without borders, By Alison Anderson, May 14, 2013

Alison Anderson is the author of two novels, Hidden Latitudes and Darwin’s Wink. Her translations include Leila Marouane’s Sexual Life of an Islamist in Paris, two novels by Sélim Nassib, Amélie Nothomb’s Tokyo Fiancée, Lifeform, and Hygiene and the Assassin, and Muriel Barbery’s Elegance of the Hedgehog and Gourmet Rhapsody. She lives near Lausanne, Switzerland.



I’ve never been good at math, or maybe I should say, I never liked math enough to be good at it, even if I did get the odd A in the subject in high school. So I don’t have a clue how to divide 3% by 26%, for example. I searched on the Internet, and found calculators that were very handy for the research I was doing for what has turned into this blog, but I’ll have to leave it to you to work out what twenty-six percent of three percent is. Not an awful lot.

As most of the readers of these pages will know, three percent is the rough estimation of the number of translations from other languages into English published in an average year. Twenty-six percent, however, is just an average I have chosen from my informal and hardly exhaustive or scientific survey into the percentage of women authors published in translation in a given year. (If anyone would like a more precise breakdown of the numbers, please contact me.)

When dealing with literature, what matters far more than the precision of numbers over any given timespan is their symbolic value. And what these findings urge us to do. Over the last four years, vidaweb.org has been keeping a very close, virtually scientific tally of the presence and absence of women in major periodicals, book reviews, and so on. Their study covers most of the significant literary publications in the United States, and some British ones. And the findings make dismal, if predictable, reading: although the majority of readers of novels are said to be women, they remain grossly underrepresented in publications, whether as reviewers or subjects of review.

A week before this year’s annual London Book Fair, I decided it was time to confirm for myself what I had sensed over the last few years working full-time as a freelance literary translator: the Vida figures would probably apply to translated literature, as well. Far more male novelists make their way into English than female ones. For every Clarice Lispector there is a Roberto Bolaño, Gabriel Garcia Marquez, or Javier Marías; for every Christa Wolf a Günther Grass, Daniel Kehlman, or Peter Stamm. I sat down one evening at the computer and chose four indicators on which to base my informal survey: one database, and three literary prizes. In summary, here is what I found.

The Translation Database, compiled by Open Letter Books at the University of Rochester, New York: over the last two years, an average of 26% of the books of fiction or poetry published in the United States were by women. (Obviously, some books may have been left out, or not counted for some reason.)

The Best Translated Book Award, also founded and presented by Open Letter: over the last three years, 17% on average of the books on the longlist were by women, and 21% of the shortlist, fiction and poetry combined.

The PEN Translation Prize: over the last twenty years, only three women have won, which makes 15%.

Finally, the Independent Foreign Fiction Prize (IFFP): over the last three years, 13% of the longlist, and 16% of the shortlist (in other words, the “token” woman on the shortlist of six). No woman author has ever won this prize since its founding in 1990.

This last regrettable finding, regarding the IFFP, was also the most timely, as one of the panels at the Literary Translation Centre at the London Book Fair would be devoted to the prize; if the dearth of female authors on their longlists and shortlists was not mentioned, I would, timidly, raise my hand and ask if anyone had an explanation—had they even noticed?

Fortunately, they had. The members of the panel were Boyd Tonkin, a reviewer and editor at the Independent; Gabriel Josipovici, a British novelist, critic, and literary theorist; and Turkish author Elif Shafak—all also members of the jury for the prize. In response to a more general question regarding what the judges would have liked to have seen more of on the list, Ms. Shafak immediately pointed out the lack of women, and spoke about it at length and with some elegant indignation, but no one was able (or willing?) to offer a root explanation as to why there were so few books of the requisite quality or interest to make their way onto the shortlist. (This is a problem already in the English-speaking world: hence the creation twenty years or so ago of the Orange Prize, now called the Women’s Prize for Fiction. Is it time to found a prize for women in translation?)

But again, it is not the lists or the numbers that matter per se; it is what they represent, and the questions they raise. Where are the women in translation? Why aren’t more women getting into print in English, particularly when one bears in mind that the proportions are reversed when the gender of the translator is in question? Two-thirds of the translators nominated for the Independent Foreign Fiction Prize along with their authors are women, shortlist and longlist alike. Why aren’t women translators promoting more women authors? Does the problem lie at the source, are there simply fewer women than men writing in Norwegian, Urdu, or Modern Greek? Do women have a harder time getting published? Attaining fame or even simply recognition in countries that might be more macho or patriarchal, particularly in the literary world? I remember searching in vain at the Paris Salon du Livre a few years ago for someone from the editorial board of the literary magazine Lire to whom I could complain about the lack of coverage of books by women in their glossy pages. And yet go into any French language bookstore and the number of books of fiction by men and women seems fairly well-balanced.

How much of this is due to an unconscious, involuntary gender bias? Or are women—an excuse offered by some of the culprits in the Vida debate—simply less inclined to submit articles, reviews, and novels than men are? Do they give up more easily, especially in the face of patriarchal disdain in some of the source countries?

Or could the problem be that American and British publishers are reluctant to take on women authors because their sales are not, traditionally, as robust? I did an informal survey of my own career, and found I have translated seventeen books by men, and twenty by women. But over the last year, I have translated exclusively male authors, and I have turned down four recent offers, all books by men. My experience, too, with some of the books by women—the majority in fact—has been that they received absolutely no reviews whatsoever, not even on Amazon, nor was any publicity or advertising devoted to those novels by the publishers—not even on their Facebook sites! Granted, translated books rarely get reviews anyway; but some of the books by men which I had translated did manage a nod in the New Yorker or the New York Times. Ahem.

Across the hall from the Literary Translation Centre was the elegantly simple stand for Croatia, their first year at the Fair. A tiny amphitheater of wooden seats. I hurried over after a translation panel to listen to an interview with Dasa Drndic, whose novel Trieste is on the shortlist for the IFFP. And yes, the only woman on the list. Her book, from which she read excerpts, is set during the Second World War and the Holocaust in the region of the borderlands between Italy and what was then Yugoslavia. Some of it made for difficult listening, but you could not deny it was superbly written. I went up to Dasa after the interview to wish her luck. We talked about the fact that she was the only woman, and that if she won, she would be the first in the prize’s history. She told me, with a mischievous smile, that she was thinking of going to the award ceremony on May 20 wearing a tux and a red bow tie and, if she dared, a beard and a mustache.

panorama

Rebecca Duran's Take on Modern Day Life in Pazin (Istria)

Croatia is a small, charming country known today as a prime European tourist destination. However, it has a complicated often turbulent history and is seemingly always destined to be at the crossroads of empires, religions and worldviews, with its current identity and culture incorporating elements from its former Communist, Slavic, Austrian-Hungarian, Catholic, Mediterranean, and European traditions.

review

Review of Dubravka Ugrešić's Age of Skin

Dubravka Ugrešić is one of the most internationally recognizable writers from Croatia, but she has a contentious relationship with her home country, having gone into self-exile in the early 90s. Her recently translated collection of essays, The Age of Skin, touches on topics of of exile and displacement, among others. Read a review of Ugrešić’s latest work of non-fiction, expertly translated by Ellen Elias-Bursac, in the link below .

panorama

Vlaho Bukovac Exhibition in Zagreb Will Run Through May

Vlaho Bukovac (1855-1922) is arguably Croatia's most renowned painter. Born in the south in Cavtat, he spent some of his most impressionable teenage years in New York with his uncle and his first career was as a sailor, but he soon gave that up due to injury. He went on to receive an education in the fine arts in Paris and began his artistic career there. He lived at various times in New York, San Francisco, Peru, Paris, Cavtat, Zagreb and Prague. His painting style could be classified as Impressionism which incorporated various techniques such as pointilism.

An exhibition dedicated to the works of Vlaho Bukovac will be running in Klovićevi dvori Gallery in Gornji Grad, Zagreb through May 22nd, 2022.

review

Review of Neva Lukić's Endless Endings

Read a review of Neva Lukić's collection of short stories, Endless Endings, recently translated into English, in World Literature Today.

panorama

A Guide to Zagreb's Street Art

Zagreb has its fair share of graffiti, often startling passersby when it pops up on say a crumbling fortress wall in the historical center of the city. Along with some well-known street murals are the legendary street artists themselves. Check out the article below for a definitive guide to Zagreb's best street art.

panorama

Beloved Croatian Children's Show Professor Balthazar Now Available in English on YouTube

The colorful, eclectic and much beloved Croatian children's cartoon Professor Balthazar was created by Zlatko Grgić and produced from the late 1960s through the 1970s. Now newer generations will be able to enjoy the Professor's magic, whether they speak Croatian or English.

panorama

New Book on Croatian Football Legend Robert Prosinečki

Robert Prosinečki's long and fabled football career includes winning third place in the 1998 World Cup as part of the Croatian national team, stints in Real Madrid and FC Barcelona as well as managerial roles for the Croatian national team, Red Star Belgrade, the Azerbaijani national team and the Bosnian Hercegovinian national team.

news

Sandorf Publishing House Launches American Branch

Croatian publishing house Sandorf launched their American branch called Sandorf Passage earlier this year.

panorama

Jonathan Bousfield on the Seedy Side of the Seaside

From strange tales of mysterious murders to suspected criminals hiding out to scams, duels and gambling, Opatija, a favourite seaside escape for Central Europeans at the turn of the last century, routinely filled Austrian headlines and the public's imagination in the early 20th century.

review

Review of new English translation of Grigor Vitez's AntonTon

Hailed as the father of 20th century Croatian children's literature, Grigor Vitez (1911-1966) is well known and loved in his homeland. With a new English translation of one of his classic tales AntonTon (AntunTun in Croatian), children around the world can now experience the author's delightful depiction of the strong-minded and silly AntonTon. The Grigor Vitez Award is an annual prize given to the best Croatian children's book of the year.

news

The Best of New Eastern European Literature

Have an overabundance of free time, thanks to the pandemic and lockdowns? Yearning to travel but unable to do so safely? Discover the rhythm of life and thought in multiple Eastern European countries through exciting new literature translated into English. From war-torn Ukraine to tales from Gulag inmates to the search for identity by Eastern Europeans driven away from their home countries because of the economic or political situations but still drawn back to their cultural hearths, this list offers many new worlds to explore.

panorama

More Zagreb Street Art

Explore TimeOut's gallery of fascinating and at times thought-provoking art in the great open air gallery of the streets of Zagreb.

panorama

Welcome to Zagreb's Hangover Museum

Partied too hard last night? Drop by Zagreb's Hangover Museum to feel more normal. People share their craziest hangover stories and visitors can even try on beer goggles to experience how the world looks like through drunken eyes.

panorama

Jonathan Bousfield on the Future as Imagined in 1960s Socialist Yugoslavia

How will the futuristic world of 2060 look? How far will technology have advanced, and how will those advancements affect how we live our everyday lives? These are the questions the Zagreb-based magazine Globus asked in a series of articles in 1960, when conceptualizing what advancements society would make 40 years in the future, the then far-off year of 2000. The articles used fantastical predictions about the future to highlight the technological advancements already made by the then socialist Yugoslavia. Take a trip with guide, Jonathan Bousfield, back to the future as envisioned by journalists in 1960s Yugoslavia.

panorama

Untranslatable Croatian Phrases

What’s the best way for an open-minded foreigner to get straight to the heart of another culture and get a feel for what makes people tick? Don’t just sample the local food and drink and see the major sights, perk up your ears and listen. There’s nothing that gives away the local flavor of a culture more than the common phrases people use, especially ones that have no direct translation.

Check out a quirky list of untranslatable Croatian phrases from Croatian cultural guide extraordinaire, Andrea Pisac, in the link below:

panorama

Jonathon Bousfield on the Museum of Broken Relationships

Just got out of a serious relationship and don't know what to do with all those keepsakes and mementos of your former loved one? The very popular and probably most unique museum in Zagreb, the Museum of Broken Relationships, dedicated to preserving keepsakes alongside the diverse stories of relationships gone wrong, will gladly take them. Find out how the museum got started and take an in-depth look at some of its quirkiest pieces in the link below.

panorama

Cool Things To Do in Zagreb

Zagreb is Croatia’s relaxed, charming and pedestrian-friendly capital. Check out Time Out’s definitive Zagreb guide for a diverse set of options of what to explore in the city from unusual museums to legendary flea markets and everything in between.

panorama

Jonathan Bousfield on Diocletian's Legacy in Split

Diocletian’s Palace is the main attraction in Split, the heart and soul of the city. Because of the palace, Split’s city center can be described as a living museum and it draws in the thousands of tourists that visit the city annually. But how much do we really know about the palace’s namesake who built it, the last ruler of a receding empire? Jonathan Bousfield contends that history only gives us a partial answer.

interview

The Poetry of Zagreb

Cities have served as sources of inspiration, frustration, and discovery for millennia. The subject of sonnets, stories, plays, the power centers of entire cultures, hotbeds of innovation, and the cause of wars, cities are mainstays of the present and the future with millions more people flocking to them every year.

Let the poet, Zagreb native Tomica Bajsić, take you on a lyrical tour of the city. Walk the streets conjured by his graceful words and take in the gentle beauty of the Zagreb of his childhood memories and present day observation.

panorama

You Haven't Experienced Zagreb if You Haven't Been to the Dolac Market

Dolac, the main city market, is a Zagreb institution. Selling all the fresh ingredients you need to whip up a fabulous dinner, from fruits and vegetables to fish, meat and homemade cheese and sausages, the sellers come from all over Croatia. Positioned right above the main square, the colorful market is a beacon of a simpler way of life and is just as bustling as it was a century ago.

panorama

Croatian Phrases Translated into English

Do you find phrases and sayings give personality and flair to a language? Have you ever pondered how the culture and history of a place shape the common phrases? Check out some common sayings in Croatian with their literal translations and actual meanings below.

panorama

Discover Croatia's Archaeological Secrets

Discover Croatia’s rich archaeological secrets, from the well known ancient Roman city of Salona near Split or the Neanderthal museum in Krapina to the often overlooked Andautonia Archaeological Park, just outside of Zagreb, which boasts the excavated ruins of a Roman town or the oldest continuously inhabited town in Europe, Vinkovci.

panorama

Croatian Sites on UNESCO World Heritage Tentative List

A little know fact is that Croatia, together with Spain, have the most cultural and historical heritage under the protection of UNESCO, and Croatia has the highest number of UNESCO intangible goods of any European country.

panorama

Croatian National Theatre in Zagreb

The National Theater in Zagreb, Croatia’s capital, is one of those things which always finds its way to every visitor’s busy schedule.

panorama

Zagreb's Street Art

So you're visiting Zagreb and are curious about it's underground art scene? Check out this guide to Zagreb's street art and explore all the best graffiti artists' work for yourself on your next walk through the city.

panorama

Zagreb Festivals and Cultural Events

Numerous festivals, shows and exhibitions are held annually in Zagreb. Search our what's on guide to arts & entertainment.

Authors' pages

Književna Republika Relations PRAVOnaPROFESIJU LitLink mk zg